Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

اسم مصدر

English translation:

verbal noun

Added to glossary by SeiTT
Dec 13, 2012 12:15
11 yrs ago
2 viewers *
Persian (Farsi) term

اسم مصدر

Persian (Farsi) to English Social Sciences Linguistics The Terminology of Linguistics
Hi,

I'm told that تاخت و تاز is an example of an اسم مصدر. Does this perhaps really apply to تاخت more than to تاز?

Best

Simon

Discussion

SeiTT (asker) Dec 15, 2012:
Dear Mina, You are most welcome.
S
Mina Ahmadi Dec 14, 2012:
Dera Fimon To be chosen or not to be chosen, it's not the matter! To be helpful; It's my dream.
And many thanks for your advice.:)
SeiTT (asker) Dec 14, 2012:
In other words... your answer is just great, excellent as far it goes, but perhaps next time you might consider providing a translation and then underneath you could write something very much along the lines of what you have written, i.e. it belongs to the clarifications which are an indispensible part of translation.
SeiTT (asker) Dec 14, 2012:
Dear Mina Many thanks for the clarification, I understand now. Indeed, your answer is most helpful and a very valuable contribution, but unfortunately the rules of the forum oblige me to choose one of the answers which provides a translation. Sorry!
Mina Ahmadi Dec 14, 2012:
Dear Simon I don't have any problem with the nature of your question. Of course, we all try to solve translation questions and its germane questions. My problem is that you want to know the translation of اسم مصدر or you want to know تاخت has the grammatical situation like تاز? look at my answer, it is completely different from others. I want to know I got the meaninig wrongly or not?
SeiTT (asker) Dec 14, 2012:
Translation Dear Mina,
The answer to your question is that it's definitely a translation question, but as we all strive for the best solution it is often helpful to attempt to pose germane questions as we do so.
Many thanks,
Simon
Mina Ahmadi Dec 14, 2012:
Dear All, Did I get the meaning of this question wrongly?Is this really about the translation of اسم مصدر? I suppos the question in the box has nothing to do with translation. I read it again and again, but I couldn't get such a meaning!!! Now I'm really confused, please do me a fever and explain me it is really about the translation of اسم مصدر or it's about a grammatical point in farsi?
"I'm told that تاخت و تاز is an example of an اسم مصدر. Does this perhaps really apply to تاخت more than to تاز?"

Proposed translations

4 hrs
Selected

verbal noun

Using grammatical terms from one language to describe the translated terms in another language is always fraught with danger.

For a very good discussion see http://www.englishforums.com/English/GerundOrVerbalNoun/zrdz...

In English grammar, gerunds are verb forms ending in "-ing" used as nouns. Since these Persian forms in question are not usually translated in this way, calling them gerunds is misleading. And even if they were translatable with the "-ing" form in English, using "gerund" to describe them in Persian can be misleading.

So how can we describe their function in Persian with English grammar terms?

To describe their function in Persian as "verbal nouns" is probably more useful.

However, since most of the translations for these constructions are straight-forward nouns in English, we would not call them "verbal nouns" in English...they are simply nouns.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, super."
+3
2 mins

gerund

Peer comment(s):

agree Zeynab Tajik
12 mins
agree Ahmad Hosseinzadeh
3 hrs
agree Ali Ramezani
3 hrs
Something went wrong...
+2
2 mins

Action noun/gerund

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-12-13 12:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

It applies to تاخت و تاز. This is a single phrase, I guess.
Peer comment(s):

agree Zeynab Tajik
13 mins
Thanks!
agree Ahmad Hosseinzadeh
3 hrs
Something went wrong...
22 mins

تاخت و تاز اسم مصدر است

تاخت و تاز اسم مصدر است که از بن ماضی فعل تاختن+ بن مضارع آن ساخته شده است
مثل گفتگو(گفت و گو)...جستجو(جست و جو

این شیوه یکی از طرق ساخت اسم مصدر در زبان فارسی است.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search