Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
اسم مصدر
English translation:
verbal noun
Added to glossary by
SeiTT
Dec 13, 2012 12:15
11 yrs ago
2 viewers *
Persian (Farsi) term
اسم مصدر
Persian (Farsi) to English
Social Sciences
Linguistics
The Terminology of Linguistics
Hi,
I'm told that تاخت و تاز is an example of an اسم مصدر. Does this perhaps really apply to تاخت more than to تاز?
Best
Simon
I'm told that تاخت و تاز is an example of an اسم مصدر. Does this perhaps really apply to تاخت more than to تاز?
Best
Simon
Proposed translations
(English)
5 | verbal noun | Edward Plaisance Jr |
5 +3 | gerund | Mahmoud Akbari |
5 +2 | Action noun/gerund | Ehsan Alipour |
5 | تاخت و تاز اسم مصدر است | Mina Ahmadi |
Proposed translations
4 hrs
Selected
verbal noun
Using grammatical terms from one language to describe the translated terms in another language is always fraught with danger.
For a very good discussion see http://www.englishforums.com/English/GerundOrVerbalNoun/zrdz...
In English grammar, gerunds are verb forms ending in "-ing" used as nouns. Since these Persian forms in question are not usually translated in this way, calling them gerunds is misleading. And even if they were translatable with the "-ing" form in English, using "gerund" to describe them in Persian can be misleading.
So how can we describe their function in Persian with English grammar terms?
To describe their function in Persian as "verbal nouns" is probably more useful.
However, since most of the translations for these constructions are straight-forward nouns in English, we would not call them "verbal nouns" in English...they are simply nouns.
For a very good discussion see http://www.englishforums.com/English/GerundOrVerbalNoun/zrdz...
In English grammar, gerunds are verb forms ending in "-ing" used as nouns. Since these Persian forms in question are not usually translated in this way, calling them gerunds is misleading. And even if they were translatable with the "-ing" form in English, using "gerund" to describe them in Persian can be misleading.
So how can we describe their function in Persian with English grammar terms?
To describe their function in Persian as "verbal nouns" is probably more useful.
However, since most of the translations for these constructions are straight-forward nouns in English, we would not call them "verbal nouns" in English...they are simply nouns.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, super."
+3
2 mins
gerund
+2
2 mins
Action noun/gerund
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-12-13 12:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
It applies to تاخت و تاز. This is a single phrase, I guess.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-12-13 12:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
It applies to تاخت و تاز. This is a single phrase, I guess.
22 mins
تاخت و تاز اسم مصدر است
تاخت و تاز اسم مصدر است که از بن ماضی فعل تاختن+ بن مضارع آن ساخته شده است
مثل گفتگو(گفت و گو)...جستجو(جست و جو
این شیوه یکی از طرق ساخت اسم مصدر در زبان فارسی است.
مثل گفتگو(گفت و گو)...جستجو(جست و جو
این شیوه یکی از طرق ساخت اسم مصدر در زبان فارسی است.
Discussion
S
And many thanks for your advice.:)
The answer to your question is that it's definitely a translation question, but as we all strive for the best solution it is often helpful to attempt to pose germane questions as we do so.
Many thanks,
Simon
"I'm told that تاخت و تاز is an example of an اسم مصدر. Does this perhaps really apply to تاخت more than to تاز?"