Glossary entry

Italian term or phrase:

prima di un raggiungimento del carico

French translation:

avant d\'atteindre la charge maximum

Added to glossary by Madeleine Rossi
Feb 4, 2012 16:12
12 yrs ago
Italian term

prima di un raggiungimento del carico

Italian to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Général
J'essaie de vous décrire au mieux la situation!!!
Manuel d'une machine d'essai pour ressorts, chapitre consacré aux commandes figurant sur l'écran de contrôle...
Le logiciel associé à la machine permet de calculer la longueur à bloc, la hauteur sous flèche d'un ressort, etc.
Ici, le graphique (en X et Y) montre une courbe aux extrémités de laquelle on voit des points verts, indiquant que "le tarage (du ressort) a été effectué correctement".
La question c'est comment puis-je relier ce tarage correct au "raggiungimento del carico"...

Il grafico è molto importante per verificare l’affidabilità delle misure e quindi verificare che il programma sia impostato in modo corretto.
Da notare il grafico che segue che evidenzia:
• una isteresi non eccessiva intorno alla zona delle 2 misure indice che il valore di velocità di misura è adeguatamente basso e il valore di Oltrecorsa sufficientemente alto
• La disposizione dei punti verdi nella zona piana del grafico, indica che la tara è avvenuta in modo corretto **prima di un raggiungimento del carico**
• Assenza di forme strane di grafico che identificano particolari sfregamenti della molla contro la bussola.

Merci de votre aide! (et j'espère que j'ai fourni assez d'indications...)
:-)

Discussion

Madeleine Rossi (asker) Feb 5, 2012:
Buondì! Merci pour l'idée... "mais": il ne s'agit pas d'un chargement :-(
Je sais que c'est difficile d'expliquer quand on ne peut pas montrer le graphique...
Bref, il s'agit d'une courbe d'étalonnage, et la phrase dit quelque chose comme "la courbe indique que l'étalonnage/tarage" a été effectué correctement avant que la machine ne procède au test de charge/n'exerce sa force de compression".
Je crois que c'est à peu près ça, mais justement... c'est à peu près et je ne trouve RIEN pour m'aider! Il existe de nombreux descriptifs de testeurs de ressorts, mais aucun n'est à ce point détaillé que je puisse y trouver une solution pour mon texte...
Mon client est également champion du monde de l'ellipse et du glissement sémantique ;-)
Bref... j'ai jusqu'à ce soir pour trouver quelque chose.

Bon dimanche :-)

Proposed translations

18 hrs
Selected

avant d'atteindre la charge maximum

On parle bien de charge pour un ressort. Cette "plage" de points verts pourrait donc correspondre aux valeurs auxquelles le tarage (de précontrainte?) est correct même si le ressort n'a pas atteint la charge maximum admissible. J'ajouterais maximum (évidemment si ton client te confirme que c'est bien ça l'idée)

Des explications détaillées ici:
http://www.mitcalc.com/doc/springs/help/fr/springs.htm
Note from asker:
Ah, ça change toute ma perception des choses!!! j'ai trouvé cette même page il y a 10 minutes... mais je n'arrivais pas à construire une phrase correcte. Mille grâces :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! (et j'ai ajouté maximum)"
+1
1 hr

avant d'atteindre le chargement / la charge

avant d'atteindre le chargement / la charge

une idée...
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle : Bonsoir Elysée
3 hrs
merci Francine - bonne soirée à toi aussi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search