Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
WE, US, OUR
Spanish translation:
NOSOTROS, NOS, NUESTRO, NUESTROS, NUESTRA, NUESTRAS
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
May 25, 2003 22:58
21 yrs ago
83 viewers *
English term
WE, US, OUR
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
HEAVY EQUIPMENT SERVICE CONTRACT
KEY TERMS AND DEFINITIONS:
·WE, US, OUR: means the Provider issuing this CONTRACT
·YOU, YOUR, CONTRACT HOLDER: means the owner of the EQUIPMENT listed in the Declaration Section this CONTRACT
Sería, ¿nosotros, nosotros y nuestro? No suena bien.
Pamela
·WE, US, OUR: means the Provider issuing this CONTRACT
·YOU, YOUR, CONTRACT HOLDER: means the owner of the EQUIPMENT listed in the Declaration Section this CONTRACT
Sería, ¿nosotros, nosotros y nuestro? No suena bien.
Pamela
Change log
May 21, 2005 14:09: Michael Powers (PhD) changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"
Jan 7, 2008 12:11: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/52429">Michael Powers (PhD)'s</a> old entry - "WE, US, OUR"" to ""NOSOTROS, NOS, NUESTRO, NUESTROS, NUESTRA, NUESTRAS""
Proposed translations
2 mins
Selected
NOSOTROS, NOS, NUESTRO, NUESTROS, NUESTRA, NUESTRAS
+
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 23:01:16 (GMT)
--------------------------------------------------
Hay que cubrir todas las posibilidades - hasta que se podría agregar \"NOSOTRAS\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 23:02:23 (GMT)
--------------------------------------------------
En documentos legales es mejor ser redundante, repetitivo, etc., que admitir la posibilidad de un escape.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 23:01:16 (GMT)
--------------------------------------------------
Hay que cubrir todas las posibilidades - hasta que se podría agregar \"NOSOTRAS\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 23:02:23 (GMT)
--------------------------------------------------
En documentos legales es mejor ser redundante, repetitivo, etc., que admitir la posibilidad de un escape.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Terminé dejando todos los you, us, your para el final y luego hacer una lista y ver cuando funcionaba poner 'sus' o 'su'. Bueno, resultó en: "Nosotros, Nuestra, Nuestras".
Gracias,
Pamela"
+1
2 mins
22 mins
Nosotros, nos, nuestro
"Us" is a variation of “We” when used as a direct/indirect object instead of subject in a sentence. In Spanish the same happens with “Nosotros”, being “Nosotros” when used as subject and “Nos” when used as an object (Nosotros compramos un libro, El nos llamo, Ellos nos dieron el libro). Therefore it can be translated as “Nosotros, nos, nuestro”. As for gender and number variation I don't think you should worry about it (nosotras, nuestras, etc. as I don't think they will appear anyway).
+1
1 hr
Lo redactado en primera persona del plural se refiere a
Lo redactado en segunda persona...
Así lo pondría, Pamela
Así lo pondría, Pamela
Something went wrong...