Jun 26, 2010 08:14
13 yrs ago
English term

Hostage

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Criminologia
In realtà, anche in questo caso l'espressione è composta: "Hostage information".
Se già "Hostage" in questo contesto ha un significato non chiarissimo, quest'espressione è ancora più difficile da rendere.Ecco un esempio:
"The transgressions suitable as hostage-information depend on the legal and normative landscape in which the strategy is employed".
Sarebbe "Per tenere in pugno?" Anche quando, è una traduzione lunga ed un pò desolante!

Discussion

Francesco Damiani (asker) Jul 10, 2010:
Ancora Torno a chiedere a Zea: dando questa risposta posso darle più punti KudoZ.
Fabrizio Zambuto Jul 3, 2010:
Ipotesi: che si tratti di informazioni che possono essere usate a carico di qualcuno o contro qualcuno.
Credo che Zea ci sia molto vicina, informazioni ricatto mi sembra la migliore soluzione
Zea_Mays Jul 3, 2010:
In questo caso si tratta di informazioni trattenute alla stregua di ostaggi.
Dal momento che si parla di trasgressioni, potrebbero essere informazioni trattenute a scopo di ricatto.
Se proprio non quadra, puoi sempre usare informazioni-ostaggio, ma con il trattino, per evitare fraintendimenti con significati come quelli dei riferimenti di Constantinos.
Francesco Damiani (asker) Jul 3, 2010:
Ancora informazioni Cerco di aggiungere qualcosa in più:
1 The transgressions suitable as hostage-information depend on the legal and normative landscape in which the strategy is employed Thus, changes in mores, conventions, or law affect the feasible set of information suitable to be used as hostage.
E ' più chiaro?GRAZIE DI SUGGERIMENTI URGENTI!
Fabrizio Zambuto Jun 27, 2010:
si, d'accordo con Zea, qui ci vogliono più informazioni. Di che tipo di trasgressioni stiamo parlando, qual'e' il contesto? carcerario? psicologico (entrambi)? Si parla di concessioni a detenuti? Dettagli assolutamente indispensabili.
Zea_Mays Jun 26, 2010:
Uno dei significati potrebbe essere quello di "informazioni precluse/trattenute", un altro "informazioni cedute soltanto a determinate condizioni".
Zea_Mays Jun 26, 2010:
Maggiori informazioni sul contesto aiuterebbero a capire il concetto.

Proposed translations

19 days
Selected

informazioni trattenute / cedute soltanto a determinate condizioni

;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie di tutto! Finalmente possono assegnare i punti.."
-1
9 mins

(informazione) ostaggio

Declined
74.500 αποτελέσματα (0,29 δευτερόλεπτα)
Αποτελέσματα αναζήτησης

1.
ORIZZONTE UNIVERSITARIO:libera informazione ostaggio del Potere
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
L'informazione ostaggio del Potere. Stampa a rischio. I "piccoli" chiuderanno. “La cultura vista come mezzo per acquistare consapevolezza della realtà”. ...
www.orizzonteuniversitario.it/tagli editoria.html
#
chi ma buoni per la libertà di stampa - IL MANIFESTO
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
13 giu 2010 ... dice il direttore di Radio città aperta Marco Santopadre - ma in noi resta la rabbia per una informazione ostaggio dei poteri forti». ...
www.ilmanifesto.it/archivi/.../09/.../1483/ - Προσωρινά αποθηκευμένη
#
UN OSTAGGIO | Terra - Quotidiano di informazione pulita
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
2 mar 2010 ... Mi stupisco oggi come questi stessi personaggi non ci parlino di loro concittadini tenuti in ostaggio e per i quali si chiede la liberazione ...
www.terranews.it/opinioni/.../un-ostaggio - Προσωρινά αποθηκευμένη
#
libertà d'informazione « Yes, political!
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
3 set 2009 ... La libertà di informazione in rete, contro il ddl ..... ma in noi resta la rabbia per una informazione ostaggio dei poteri forti». ...
yespolitical.wordpress.com/.../liberta-dinformazione

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2010-06-26 09:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

hostage information = informazione ostaggio è EVIDENTISSIMO
Peer comment(s):

agree hrvatski (X)
1 min
hvala
disagree Zea_Mays : the references show that you don't understand what the phrases mean; furthermore it would be more gentle to enable latin characters/// negli esempi il significato è "information (which is) hostage/in the hands of xy".
55 mins
parla in italiano per favore!
disagree Fabrizio Zambuto : no, i riferimenti che metti effettivamente non c'entrano nulla in questo contesto.
1 day 13 hrs
i riferimenti non c'entrano, ma lo vuoi o no, hostage ì ostaggio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search