English term
half day workshop
Integration or collaboration
КРАТКИЙ ОБЗОР СЕМИНАРА НЕПОЛНОГО РАБОЧЕГО ДНЯ “НАВЫКИ КООРДИНАТОРА”
"Интеграция или сотрудничество"
4 | полудневный семинар | Igor Savenkov |
4 +1 | семинар продолжительностью в полдня | Vadim Khazin |
4 +1 | четырехчасовой семинар | Oleg Osipov |
Mar 3, 2010 16:15: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Non-PRO (2): Olga Dyakova, gutbuster
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
полудневный семинар
В 2005 году в Департаменте по вопросам управления проводился обязательный для всех сотрудников полудневный семинар под названием «Работаем вместе: ...
www.un.org/russian/.../ethicsofficestandards.htm
Завершающий полудневный семинар по политическому диалогу и распространению результатов был проведён в конце апреля 2008 г. Целями этого семинара стали ...
www.carisa.info/files/00000111.doc
Около 70 гостей посетило полудневный семинар, открытый заместителем Начальника экономического департамента Львовского горсовета, Викторией Довжык. ...
www.ukeep.org/ru/news/45
agree |
erika rubinstein
3 hrs
|
Спасибо
|
|
neutral |
Natalia Druzhinina
: Полудневный или полдневный семинар? Мне больше нравится второй вариант. http://gramota.ru/slovari/dic/?word=����������&all=x
12 hrs
|
Мне первый - по аналогии с полУчасовыми [занятиями]
|
|
disagree |
gutbuster
: Невооруженным ухом видится в ваших примерах перевод half-day
14 hrs
|
А чем half-day отличается от half day для невооруженного уха и вообще по смыслу?
|
семинар продолжительностью в полдня
agree |
Anya Lester (X)
: согласна! а ещё можно FACILIATION перевести как "навыки для карьерного роста" (при отсутствии вариантов, предлагаемых клиентом)
3 mins
|
спасибо; вопроса о FACILIATION (пропущена буква Т) не было
|
четырехчасовой семинар
agree |
gutbuster
: Напр., "Half Day Workshop Overview and Agenda. This four-hour workshop is intended to..."
14 hrs
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Igor Savenkov
: Интересный подход, но рискованный :). Если семинар будет идти 3,5 или 4,5 часа, его все равно обзовут half-day, после чего могут быть претензии к переводчику
20 hrs
|
Discussion
1. Давая свои комментарии на оценки в Answers, вы отдаете себе отчет в том, что ответить там я уже не смогу. Поэтому я перехожу сюда:
2. Не мне вам говорить, что подчас half-day и half day - это совершенно одно и то же. Различия тут размыты. И посему в моем комментарии это совсем не существенно, акцент не на этом. А существенен смысл и перевод.