Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
roszczenie o naprawienie szkody
English translation:
claim for redressing damage
Added to glossary by
Luiza Jasińska
Nov 12, 2009 13:04
14 yrs ago
61 viewers *
Polish term
roszczenie o naprawienie szkody
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Dzień dobry,
chodzi o art. 228 punkt 2 KSH.
czy może być claims for the redress of damage?
Z góry dziękuję.
chodzi o art. 228 punkt 2 KSH.
czy może być claims for the redress of damage?
Z góry dziękuję.
Proposed translations
(English)
3 -1 | claim for redressing damage | inmb |
5 -1 | a claim for damages | darotob |
4 | remedy | Monika Anthony |
4 -2 | damage repair claim | Adam Lankamer |
Proposed translations
-1
6 hrs
Selected
claim for redressing damage
To nie mój pomysł, to angielska wersja KSH (Domański Zakrzewski Palinka / Andersem Legal Zakamycze 2002, s. 161)
Art. 228 Uchwały wspólników, poza innymi sprawami wymienionymi w niniejszym dziale lub umowie spółki wymaga:
1) (...)
(2) postanowienie dotyczące roszczeń o naprawienie szkody wyrządzonej przy zawiązaniu spółki lub sprawowaniu zarządu lub nadzoru,
Article 228. Apart from other matters specified in this Section or in the articles of association, a shareholders' resolution shall be required for:
(1) (...)
(2) decision concerning claims for redressing damage inflicted upon formation of the company or exercising management or supervision.
Podaję pewność 3, gdyż osobiście uważam, że taka szkoda to raczej "loss", ale ze względu na autorytet kancelarii i pojawienie się tego wydania w obiegu prawnym, być może jest to wersja bezpieczna.
Art. 228 Uchwały wspólników, poza innymi sprawami wymienionymi w niniejszym dziale lub umowie spółki wymaga:
1) (...)
(2) postanowienie dotyczące roszczeń o naprawienie szkody wyrządzonej przy zawiązaniu spółki lub sprawowaniu zarządu lub nadzoru,
Article 228. Apart from other matters specified in this Section or in the articles of association, a shareholders' resolution shall be required for:
(1) (...)
(2) decision concerning claims for redressing damage inflicted upon formation of the company or exercising management or supervision.
Podaję pewność 3, gdyż osobiście uważam, że taka szkoda to raczej "loss", ale ze względu na autorytet kancelarii i pojawienie się tego wydania w obiegu prawnym, być może jest to wersja bezpieczna.
Note from asker:
Dziękuję. Właśnie o to mi chodziło:) |
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Już samo to, że "claim for redressing damage" pojawia się w sieci tylko raz i tylko na polskiej stronie (http://je.pl/yu6f wobec 308000 wystąpień polskiego terminu: http://je.pl/ijrl ) kwalifikuje się do "disagree".
19 hrs
|
Juz samo stawianie sprawy w taki sposób kwalifikuje się do zaprzestania reagowania na uwagi.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 mins
a claim for damages
IMO
Peer comment(s):
disagree |
Adam Lankamer
: to roszczenie o odszkodowanie
0 min
|
agree |
skisteeps
: lub damage claim (częściej spotykane) http://www.businessdictionary.com/definition/damage-claim.ht...
4 hrs
|
damage claim works fine:-)
|
|
disagree |
inmb
: "roszczenie o odszkodowanie" jak słusznie stwierdził Adam; takie przetłumaczenie 228(2) KSH będzie całkowicie błędne
6 hrs
|
-2
3 mins
damage repair claim
hth
Note from asker:
Dziękuję |
Peer comment(s):
disagree |
skisteeps
: Jesteś wynalazcą tego terminu
4 hrs
|
nie widzisz różnicy między damages a damage/loss? naprawienie szkody nie musi być odszkodowaniem, a podana przez Ciebie wyżej definicja dotyczy roszczenia o odszkodowania
|
|
disagree |
darotob
: Po Polsku to by bylo zadanie zreperowania szkody :-). Po trzecie nie mieszkam w Polsce od 35 lat wiec mozna mi bledy wybaczyc zwlaszcza zadanie. Bo duza litere to juz nie, a zdrugiej strony jestes Gal Anonim??.
4 hrs
|
po pierwsze zdania nie zadanie, po drugie polski piszę się z małej litery
|
4032 days
Discussion
Czy na przykład Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji cieszy się autorytetem? Na pewno tak - czy więc stwierdzenie, że coś jest "oficjalnym tłumaczeniem MSWiA" jest gwarancją poprawności tego tłumaczenia? Niestety, sam autorytet nie zawsze wystarcza...
"Pierwsze partie "plastikowych" dowodów osobistych wydanych w latach 2001 – 2002 posiadają dwa błędy: wygląd orła jest niezgodny ze wzorem godła państwowego, a w angielskim tłumaczeniu "imiona rodziców" apostrof postawiono w niewłaściwym miejscu (jest: "Parent's given names", a powinno być: "Parents' given names"). Błąd z apostrofem poprawiono i od lipca 2002 roku blankiety mają już prawidłowe tłumaczenie, jednak wyglądu orła nie zmieniono do tej pory. MSWiA nie uznaje powyższych błędów i osoba posiadająca dowód osobisty z błędnym tłumaczeniem musi zapłacić normalną stawkę za wydanie nowego dowodu."
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dowód_osobisty_w_Polsce
Tak samo jest z angielskimi terminami - jeśli nie występują w praktycznym użyciu, to tak naprawdę nie wiemy, co znaczą i jak brzmią dla nie-Polaków.
Podałem, że z powodów, które wymieniłem (do których dodać mogę jeszcze fakt przeprowadzenia korekty angielskiej wersji KSH przez anglojęzycznych konsultantów), uważam, że w tym konkretnym przypadku można posłużyć się takim właśnie cytatem
Osobiście uważam, że tego rodzaju szkoda to raczej "loss", ale nie mnie oceniać coś, co swoim autorytetem popiera znana kancelaria.
Już samo to, że "claim for redressing damage" pojawia się w sieci tylko raz i tylko na polskiej stronie (http://je.pl/yu6f wobec 308000 wystąpień polskiego terminu: http://je.pl/ijrl ) kwalifikuje się do "disagree
"W taki" znaczy jaki? Czy chodzi o to, że angielski termin jest tym lepszy, im rzadziej używany przez Anglosasów? - a najlepszy to taki, który w ogóle nie jest używany w krajach anglojęzycznych?