Glossary entry

Polish term or phrase:

roszczenie o naprawienie szkody

English translation:

claim for redressing damage

Added to glossary by Luiza Jasińska
Nov 12, 2009 13:04
14 yrs ago
61 viewers *
Polish term

roszczenie o naprawienie szkody

Polish to English Law/Patents Law (general)
Dzień dobry,

chodzi o art. 228 punkt 2 KSH.

czy może być claims for the redress of damage?

Z góry dziękuję.

Discussion

Polangmar Nov 13, 2009:
Google - jako autorytet Oczywiście - nie widzę żadnego powodu, aby kwestionować autorytet firmy Google w dziedzinie informatyki. Jej sztandarowy produkt - wyszukiwarka internetowa - to najlepsza wyszukiwarka tekstów o tematyce prawniczej, jaką do tej pory stworzono.
darotob Nov 13, 2009:
Nie drogi kolego "roszczenie o usunięcie szkody", "roszczenie o wynagrodzenie szkody"i "roszczenie o zadośćuczynienie poszkodowanemu" to nie to samo co "roszczenie o naprawienie szkody". Google - jako autorytet...no koniec swiata. To ze tlumaczenie robila firma adwokacka a sprawdzali Anglicy nic nie znaczy. Codziennie spotykam sie z tlumaczeniami robionymi przez ekspertow na kolanie. Albo przez zawodowych tlumaczy absolwentow wydzialu chemii ktorzy znaja sie na prawie. I siwe wlosy mi sie jeza. Zastanawiam sie ile nieporozumiem wynika z knotow przygotowanych przez takich niby specjalistow. A co do "autorytetow" to mialem zawsze motto "question authorities". Podczas mojego tlumaczenia na zywo arbitrazu miedzy Siemensem a polska firma o miliony, pan Profesor prawa z uniwersytetu poznanskiego usilowal mnie w jedym punkcie przerwac i poprawic. Poprosilem o przerwe i wytlumaczylem panu profesorowi ze nie ma racji. Arbitraz trwal 4 dni w Sztokholmie i Paryzu i pan profesor nigdy wiecej sie do mojego tlumaczenia nie wtracil. A zrobilby Polakom duza szkode bo popieprzyly mu sie terminy.
Polangmar Nov 13, 2009:
Autorytet kancelarii i innych instytucji Kancelaria może cieszyć się zasłużonym autorytetem - ale czy na pewno w kwestiach językowych?
Czy na przykład Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji cieszy się autorytetem? Na pewno tak - czy więc stwierdzenie, że coś jest "oficjalnym tłumaczeniem MSWiA" jest gwarancją poprawności tego tłumaczenia? Niestety, sam autorytet nie zawsze wystarcza...

"Pierwsze partie "plastikowych" dowodów osobistych wydanych w latach 2001 – 2002 posiadają dwa błędy: wygląd orła jest niezgodny ze wzorem godła państwowego, a w angielskim tłumaczeniu "imiona rodziców" apostrof postawiono w niewłaściwym miejscu (jest: "Parent's given names", a powinno być: "Parents' given names"). Błąd z apostrofem poprawiono i od lipca 2002 roku blankiety mają już prawidłowe tłumaczenie, jednak wyglądu orła nie zmieniono do tej pory. MSWiA nie uznaje powyższych błędów i osoba posiadająca dowód osobisty z błędnym tłumaczeniem musi zapłacić normalną stawkę za wydanie nowego dowodu."
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dowód_osobisty_w_Polsce
Polangmar Nov 13, 2009:
Bardziej szczegółowo Czy polskie terminy "roszczenie o usunięcie szkody", "roszczenie o wynagrodzenie szkody", czy "roszczenie o zadośćuczynienie poszkodowanemu", uznamy za poprawne? A przecież ich sens jest zbliżony do "roszczenie o naprawienie szkody". Czy może też odsądzimy Google od "czci i wiary", bo ta wyszukiwarka nie potwierdza ich występowania (lub pokazuje, że występują w innym kontekście)? :-)
Tak samo jest z angielskimi terminami - jeśli nie występują w praktycznym użyciu, to tak naprawdę nie wiemy, co znaczą i jak brzmią dla nie-Polaków.
Polangmar Nov 13, 2009:
Wersja wyjściowa Skomplikowane terminy specjalistyczne to najwyższy etap tego, co zaczyna się od "I born in Warszawie" - które to zdanie bardzo dobrze brzmi w uszach wielu osób zaczynających naukę języka angielskiego (tu sporo przykładów (nie po kolei): http://tinyurl.com/ykc2xub ).
inmb Nov 13, 2009:
wyjaśnienie mojej odpowiedzi - wersja z planszami Pewność 3.

Podałem, że z powodów, które wymieniłem (do których dodać mogę jeszcze fakt przeprowadzenia korekty angielskiej wersji KSH przez anglojęzycznych konsultantów), uważam, że w tym konkretnym przypadku można posłużyć się takim właśnie cytatem

Osobiście uważam, że tego rodzaju szkoda to raczej "loss", ale nie mnie oceniać coś, co swoim autorytetem popiera znana kancelaria.
inmb Nov 13, 2009:
"w taki" - wersja z planszami Już samo to, że ... Google .... kwalifikuje się do disagree.
inmb Nov 13, 2009:
"w taki" "W taki", oznacza w taki:

Już samo to, że "claim for redressing damage" pojawia się w sieci tylko raz i tylko na polskiej stronie (http://je.pl/yu6f wobec 308000 wystąpień polskiego terminu: http://je.pl/ijrl ) kwalifikuje się do "disagree
Polangmar Nov 13, 2009:
Do inmb Inmb napisał: "Juz samo stawianie sprawy w taki sposób kwalifikuje się do zaprzestania reagowania na uwagi."

"W taki" znaczy jaki? Czy chodzi o to, że angielski termin jest tym lepszy, im rzadziej używany przez Anglosasów? - a najlepszy to taki, który w ogóle nie jest używany w krajach anglojęzycznych?
Polangmar Nov 13, 2009:
claim for redressing damage Na pewno bardzo dobrze brzmi w polskich uszach - może warto by jednak było zapytać o zdanie jakiegoś Anglosasa? Czy nie jest zastanawiające, dlaczego żaden z nich nie użył jeszcze takiego terminu? Czy na przykład dlatego, że nikt w Wielkiej Brytanii, czy w Stanach Zjednoczonych, nigdy nie wpadł na pomysł wystąpienia z roszczeniem o naprawienie szkody?

Proposed translations

-1
6 hrs
Selected

claim for redressing damage

To nie mój pomysł, to angielska wersja KSH (Domański Zakrzewski Palinka / Andersem Legal Zakamycze 2002, s. 161)

Art. 228 Uchwały wspólników, poza innymi sprawami wymienionymi w niniejszym dziale lub umowie spółki wymaga:
1) (...)
(2) postanowienie dotyczące roszczeń o naprawienie szkody wyrządzonej przy zawiązaniu spółki lub sprawowaniu zarządu lub nadzoru,

Article 228. Apart from other matters specified in this Section or in the articles of association, a shareholders' resolution shall be required for:
(1) (...)
(2) decision concerning claims for redressing damage inflicted upon formation of the company or exercising management or supervision.

Podaję pewność 3, gdyż osobiście uważam, że taka szkoda to raczej "loss", ale ze względu na autorytet kancelarii i pojawienie się tego wydania w obiegu prawnym, być może jest to wersja bezpieczna.
Note from asker:
Dziękuję. Właśnie o to mi chodziło:)
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Już samo to, że "claim for redressing damage" pojawia się w sieci tylko raz i tylko na polskiej stronie (http://je.pl/yu6f wobec 308000 wystąpień polskiego terminu: http://je.pl/ijrl ) kwalifikuje się do "disagree".
19 hrs
Juz samo stawianie sprawy w taki sposób kwalifikuje się do zaprzestania reagowania na uwagi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 mins

a claim for damages

IMO
Peer comment(s):

disagree Adam Lankamer : to roszczenie o odszkodowanie
0 min
agree skisteeps : lub damage claim (częściej spotykane) http://www.businessdictionary.com/definition/damage-claim.ht...
4 hrs
damage claim works fine:-)
disagree inmb : "roszczenie o odszkodowanie" jak słusznie stwierdził Adam; takie przetłumaczenie 228(2) KSH będzie całkowicie błędne
6 hrs
Something went wrong...
-2
3 mins

damage repair claim

hth
Note from asker:
Dziękuję
Peer comment(s):

disagree skisteeps : Jesteś wynalazcą tego terminu
4 hrs
nie widzisz różnicy między damages a damage/loss? naprawienie szkody nie musi być odszkodowaniem, a podana przez Ciebie wyżej definicja dotyczy roszczenia o odszkodowania
disagree darotob : Po Polsku to by bylo zadanie zreperowania szkody :-). Po trzecie nie mieszkam w Polsce od 35 lat wiec mozna mi bledy wybaczyc zwlaszcza zadanie. Bo duza litere to juz nie, a zdrugiej strony jestes Gal Anonim??.
4 hrs
po pierwsze zdania nie zadanie, po drugie polski piszę się z małej litery
Something went wrong...
4032 days
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search