Glossary entry

English term or phrase:

resulted in trends toward a greater proportion

Spanish translation:

tuvo una tendencia hacia mayor proporción de...

Added to glossary by Carlos Sorzano
Sep 28, 2008 19:50
15 yrs ago
6 viewers *
English term

resulted in trends toward a greater proportion

English to Spanish Medical Medical (general) trials
Hola a todos, tengo una duda respecto al significado de "resulted in trends toward...".
Dice "...pilot phase demonstrated that compared with placebo, xxx resulted in trends toward a greater proportion of patients with regard to the primary endpoint"
Muchas gracias a todos!
Change log

Oct 12, 2008 04:11: Carlos Sorzano Created KOG entry

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

tuvo una tendencia hacia mayor proporción de...

trend
s. tendencia, curso, giro, propensidad, tónica

toward(s) = hacia, con objeto de hacer, para, en la dirección de
Ex: An appreciation of alternative approaches is particularly important in this field where trends towards standardisation are the norm.
----
*a long way toward = muy lejos de conseguir
----
*be heading towards = dirigirse hacia, encaminarse hacia
----
*go far towards + Gerundio = contribuir en gran medida a + Infinitivo
----
*go + a long way (towards/to/in) + Gerundio = contribuir en gran medida a + Infinitivo, ayudar bastante a, conseguir en gran medida + Infinitivo
----
*go some (of the) way to(wards) + Gerundio = ayudar a + Infinitivo
----
*in the trend towards = de acuerdo con la tendencia hacia
----
*look toward(s) = considerar, estudiar, barajar, dirigir la mirada hacia
----
*move toward(s) = dirigirse hacia, acercarse a, avanzar hacia
----
*start toward = dirigirse hacia
----
*untoward = inconveniente, molesto
----
*untoward = raro, perverso
----
*untoward = adverso, perjudicial
----
*with an eye toward(s) = con vistas a, con la intención de, con la mirada en
----
*work toward(s) = intentar conseguir, esforzarse por conseguir



Peer comment(s):

agree Rita Tepper
2 mins
gracias
agree nahuelhuapi
4 mins
gracias
agree Egmont
8 mins
gracias
agree olv10siq
36 mins
gracias
agree Remy Arce
5 hrs
gracias
agree Kidi Gomez de Segura
13 hrs
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
38 mins

xxx demostró una tendencia a que una mayor proporción de los pacientes ...

La frase completa:

xxx demostró una tendencia a que una mayor proporción de los pacientes satisfaciera/cumpliera con los parámetros de la variable final primaria.
Something went wrong...
+1
15 hrs

produjo una tendencia a una mayor proporción

Trends toward: tendencia a (178 casos en el CREA)
(Consulta: tendencia, en todos los medios, en CREA , en Ciencias y Tecnología , en ESPAÑA)


Peer comment(s):

agree upatrone
3 days 2 hrs
Muchas gracias, UPATRONE. Especialmente con tu amplia experiencia. Un abrazo, Gemma
Something went wrong...
19 hrs

se observó una tendencia ascendente de la proporción

Es decir: «...en el grupo tratado con xxx se observó una tendencia ascendente de la proporción de pacientes...»

La traducción de la frase que copiaste presenta dos dificultades:

A. La construcción de la frase

Por un lado, si se presta atención al significado de la frase, queda claro que no tiene sentido decir que "xxx presentó/tuvo/mostró/etc. una tendencia". El fármaco en cuestión (xxx) no puede "tener" una tendencia, sino que "origina" una tendencia. Es decir, la tendencia se observó en los resultados obtenidos al administrar el fármaco (los resultados del grupo tratado con dicho fármaco), con respecto al grupo que recibió placebo (en inglés dicen, precisamente, "resulted in").

Por otro lado, en inglés científico es frecuente describir las variaciones de una variable de manera "estática", es decir, refiriéndose al resultado final (mayor o menor), mientras que en castellano lo usual es hacerlo de manera "dinámica", es decir, refiriéndose al cambio ocasionado (aumento o disminución). Por ejemplo, en inglés es frecuente encontrar este tipo de frases:

«…increasing the concentration of ATP resulted in a lower concentration of Pb2+…»
cuando en castellano diríamos más bien
«…el aumento de la concentración de ATP disminuyó la concentración de Pb2+...»

«Folate supplementation resulted in a lower concentration of plasma homocysteine.»
cuando en castellano diríamos más bien:
«El aporte complementario de folato disminuyó la concentración plasmática de homocisteína.»

«The addition of peanut oil to the diet resulted in a greater concentration of palmitic acid (16:0) (P < 0.001).»
cuando en castellano diríamos más bien:
«El aporte alimentario de aceite de cacahuete/maní incrementó la concentración de ácido palmítico.»

«Protein deficiency in pregnant mice resulted in a greater concentration of placental COHb.»
cuando en castellano diríamos más bien:
«La carencia de proteínas en ratas preñadas aumentó la concentración de carboxihemoglobina en la placenta.»

Por estas razones, yo reestructuraría la frase en castellano y diría, por ejemplo:

«...en el grupo tratado con xxx se observó una tendencia ascendente de la proporción de pacientes respecto del criterio principal de valoración, en comparación con el grupo tratado con placebo.»

Lo que no queda claro con tan poco contexto es el significado concreto de "with regard to" (y, por lo tanto, de "respecto del" en mi traducción). Tal vez, sabiendo cuál es el criterio de valoración mencionado, se pueda encontrar algo más claro.

B. La traducción del término "trend"

En el lenguaje relacionado con los ensayos clínicos la palabra "trend" se utiliza con dos significados distintos:

1) con el significado tradicional, para designar una relación de dosis y respuesta

2) con un significado más reciente, para designar una diferencia que no es estadísticamente significativa, pero se asocia con un valor del estadístico /P/ cercano a 0,05 (es decir, ligeramente superior a 0,05)

Véase, por ejemplo:

http://books.google.com/books?id=Npn6PUfGx7EC&pg=PA190&lpg=P...

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12920436

Este segundo uso del término "trend" es criticable, a tal punto que algunas revistas científicas ya han incluido una consigna en las instrucciones para presentar manuscritos para limitar el uso de este término al significado tradicional; por ejemplo:

http://www.ptjournal.org/misc/Practice_Review_Guide.pdf
http://www.annals.org/shared/author_info_stats.html
http://journal.qumedicine.org/pdf/20.pdf

En el caso de esta consulta, es probable que lo que se observó haya sido simplemente un aumento de la proporción de paciente mencionadas, pero que dicho aumento no resultó estadísticamente significativo (P < 0,05), con respecto a los resultados obtenidos en el grupo de referencia (con placebo). De ser así, al hablar de "trends toward a greater proportion", el autor piensa que se compromete menos que si hablase directamente de "a greater proportion".

Ahora bien, para poder "afinar" la traducción de "trend" y no caer en el uso, también criticable de "tendencia", hay que estar seguro de lo que el autor quiso decir, lo cual no siempre es posible.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search