Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
resulted in trends toward a greater proportion
Spanish translation:
tuvo una tendencia hacia mayor proporción de...
Added to glossary by
Carlos Sorzano
Sep 28, 2008 19:50
15 yrs ago
6 viewers *
English term
resulted in trends toward a greater proportion
English to Spanish
Medical
Medical (general)
trials
Hola a todos, tengo una duda respecto al significado de "resulted in trends toward...".
Dice "...pilot phase demonstrated that compared with placebo, xxx resulted in trends toward a greater proportion of patients with regard to the primary endpoint"
Muchas gracias a todos!
Dice "...pilot phase demonstrated that compared with placebo, xxx resulted in trends toward a greater proportion of patients with regard to the primary endpoint"
Muchas gracias a todos!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 12, 2008 04:11: Carlos Sorzano Created KOG entry
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
tuvo una tendencia hacia mayor proporción de...
trend
s. tendencia, curso, giro, propensidad, tónica
toward(s) = hacia, con objeto de hacer, para, en la dirección de
Ex: An appreciation of alternative approaches is particularly important in this field where trends towards standardisation are the norm.
----
*a long way toward = muy lejos de conseguir
----
*be heading towards = dirigirse hacia, encaminarse hacia
----
*go far towards + Gerundio = contribuir en gran medida a + Infinitivo
----
*go + a long way (towards/to/in) + Gerundio = contribuir en gran medida a + Infinitivo, ayudar bastante a, conseguir en gran medida + Infinitivo
----
*go some (of the) way to(wards) + Gerundio = ayudar a + Infinitivo
----
*in the trend towards = de acuerdo con la tendencia hacia
----
*look toward(s) = considerar, estudiar, barajar, dirigir la mirada hacia
----
*move toward(s) = dirigirse hacia, acercarse a, avanzar hacia
----
*start toward = dirigirse hacia
----
*untoward = inconveniente, molesto
----
*untoward = raro, perverso
----
*untoward = adverso, perjudicial
----
*with an eye toward(s) = con vistas a, con la intención de, con la mirada en
----
*work toward(s) = intentar conseguir, esforzarse por conseguir
s. tendencia, curso, giro, propensidad, tónica
toward(s) = hacia, con objeto de hacer, para, en la dirección de
Ex: An appreciation of alternative approaches is particularly important in this field where trends towards standardisation are the norm.
----
*a long way toward = muy lejos de conseguir
----
*be heading towards = dirigirse hacia, encaminarse hacia
----
*go far towards + Gerundio = contribuir en gran medida a + Infinitivo
----
*go + a long way (towards/to/in) + Gerundio = contribuir en gran medida a + Infinitivo, ayudar bastante a, conseguir en gran medida + Infinitivo
----
*go some (of the) way to(wards) + Gerundio = ayudar a + Infinitivo
----
*in the trend towards = de acuerdo con la tendencia hacia
----
*look toward(s) = considerar, estudiar, barajar, dirigir la mirada hacia
----
*move toward(s) = dirigirse hacia, acercarse a, avanzar hacia
----
*start toward = dirigirse hacia
----
*untoward = inconveniente, molesto
----
*untoward = raro, perverso
----
*untoward = adverso, perjudicial
----
*with an eye toward(s) = con vistas a, con la intención de, con la mirada en
----
*work toward(s) = intentar conseguir, esforzarse por conseguir
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
38 mins
xxx demostró una tendencia a que una mayor proporción de los pacientes ...
La frase completa:
xxx demostró una tendencia a que una mayor proporción de los pacientes satisfaciera/cumpliera con los parámetros de la variable final primaria.
xxx demostró una tendencia a que una mayor proporción de los pacientes satisfaciera/cumpliera con los parámetros de la variable final primaria.
+1
15 hrs
produjo una tendencia a una mayor proporción
Trends toward: tendencia a (178 casos en el CREA)
(Consulta: tendencia, en todos los medios, en CREA , en Ciencias y Tecnología , en ESPAÑA)
(Consulta: tendencia, en todos los medios, en CREA , en Ciencias y Tecnología , en ESPAÑA)
Peer comment(s):
agree |
upatrone
3 days 2 hrs
|
Muchas gracias, UPATRONE. Especialmente con tu amplia experiencia. Un abrazo, Gemma
|
19 hrs
se observó una tendencia ascendente de la proporción
Es decir: «...en el grupo tratado con xxx se observó una tendencia ascendente de la proporción de pacientes...»
La traducción de la frase que copiaste presenta dos dificultades:
A. La construcción de la frase
Por un lado, si se presta atención al significado de la frase, queda claro que no tiene sentido decir que "xxx presentó/tuvo/mostró/etc. una tendencia". El fármaco en cuestión (xxx) no puede "tener" una tendencia, sino que "origina" una tendencia. Es decir, la tendencia se observó en los resultados obtenidos al administrar el fármaco (los resultados del grupo tratado con dicho fármaco), con respecto al grupo que recibió placebo (en inglés dicen, precisamente, "resulted in").
Por otro lado, en inglés científico es frecuente describir las variaciones de una variable de manera "estática", es decir, refiriéndose al resultado final (mayor o menor), mientras que en castellano lo usual es hacerlo de manera "dinámica", es decir, refiriéndose al cambio ocasionado (aumento o disminución). Por ejemplo, en inglés es frecuente encontrar este tipo de frases:
«…increasing the concentration of ATP resulted in a lower concentration of Pb2+…»
cuando en castellano diríamos más bien
«…el aumento de la concentración de ATP disminuyó la concentración de Pb2+...»
«Folate supplementation resulted in a lower concentration of plasma homocysteine.»
cuando en castellano diríamos más bien:
«El aporte complementario de folato disminuyó la concentración plasmática de homocisteína.»
«The addition of peanut oil to the diet resulted in a greater concentration of palmitic acid (16:0) (P < 0.001).»
cuando en castellano diríamos más bien:
«El aporte alimentario de aceite de cacahuete/maní incrementó la concentración de ácido palmítico.»
«Protein deficiency in pregnant mice resulted in a greater concentration of placental COHb.»
cuando en castellano diríamos más bien:
«La carencia de proteínas en ratas preñadas aumentó la concentración de carboxihemoglobina en la placenta.»
Por estas razones, yo reestructuraría la frase en castellano y diría, por ejemplo:
«...en el grupo tratado con xxx se observó una tendencia ascendente de la proporción de pacientes respecto del criterio principal de valoración, en comparación con el grupo tratado con placebo.»
Lo que no queda claro con tan poco contexto es el significado concreto de "with regard to" (y, por lo tanto, de "respecto del" en mi traducción). Tal vez, sabiendo cuál es el criterio de valoración mencionado, se pueda encontrar algo más claro.
B. La traducción del término "trend"
En el lenguaje relacionado con los ensayos clínicos la palabra "trend" se utiliza con dos significados distintos:
1) con el significado tradicional, para designar una relación de dosis y respuesta
2) con un significado más reciente, para designar una diferencia que no es estadísticamente significativa, pero se asocia con un valor del estadístico /P/ cercano a 0,05 (es decir, ligeramente superior a 0,05)
Véase, por ejemplo:
http://books.google.com/books?id=Npn6PUfGx7EC&pg=PA190&lpg=P...
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12920436
Este segundo uso del término "trend" es criticable, a tal punto que algunas revistas científicas ya han incluido una consigna en las instrucciones para presentar manuscritos para limitar el uso de este término al significado tradicional; por ejemplo:
http://www.ptjournal.org/misc/Practice_Review_Guide.pdf
http://www.annals.org/shared/author_info_stats.html
http://journal.qumedicine.org/pdf/20.pdf
En el caso de esta consulta, es probable que lo que se observó haya sido simplemente un aumento de la proporción de paciente mencionadas, pero que dicho aumento no resultó estadísticamente significativo (P < 0,05), con respecto a los resultados obtenidos en el grupo de referencia (con placebo). De ser así, al hablar de "trends toward a greater proportion", el autor piensa que se compromete menos que si hablase directamente de "a greater proportion".
Ahora bien, para poder "afinar" la traducción de "trend" y no caer en el uso, también criticable de "tendencia", hay que estar seguro de lo que el autor quiso decir, lo cual no siempre es posible.
La traducción de la frase que copiaste presenta dos dificultades:
A. La construcción de la frase
Por un lado, si se presta atención al significado de la frase, queda claro que no tiene sentido decir que "xxx presentó/tuvo/mostró/etc. una tendencia". El fármaco en cuestión (xxx) no puede "tener" una tendencia, sino que "origina" una tendencia. Es decir, la tendencia se observó en los resultados obtenidos al administrar el fármaco (los resultados del grupo tratado con dicho fármaco), con respecto al grupo que recibió placebo (en inglés dicen, precisamente, "resulted in").
Por otro lado, en inglés científico es frecuente describir las variaciones de una variable de manera "estática", es decir, refiriéndose al resultado final (mayor o menor), mientras que en castellano lo usual es hacerlo de manera "dinámica", es decir, refiriéndose al cambio ocasionado (aumento o disminución). Por ejemplo, en inglés es frecuente encontrar este tipo de frases:
«…increasing the concentration of ATP resulted in a lower concentration of Pb2+…»
cuando en castellano diríamos más bien
«…el aumento de la concentración de ATP disminuyó la concentración de Pb2+...»
«Folate supplementation resulted in a lower concentration of plasma homocysteine.»
cuando en castellano diríamos más bien:
«El aporte complementario de folato disminuyó la concentración plasmática de homocisteína.»
«The addition of peanut oil to the diet resulted in a greater concentration of palmitic acid (16:0) (P < 0.001).»
cuando en castellano diríamos más bien:
«El aporte alimentario de aceite de cacahuete/maní incrementó la concentración de ácido palmítico.»
«Protein deficiency in pregnant mice resulted in a greater concentration of placental COHb.»
cuando en castellano diríamos más bien:
«La carencia de proteínas en ratas preñadas aumentó la concentración de carboxihemoglobina en la placenta.»
Por estas razones, yo reestructuraría la frase en castellano y diría, por ejemplo:
«...en el grupo tratado con xxx se observó una tendencia ascendente de la proporción de pacientes respecto del criterio principal de valoración, en comparación con el grupo tratado con placebo.»
Lo que no queda claro con tan poco contexto es el significado concreto de "with regard to" (y, por lo tanto, de "respecto del" en mi traducción). Tal vez, sabiendo cuál es el criterio de valoración mencionado, se pueda encontrar algo más claro.
B. La traducción del término "trend"
En el lenguaje relacionado con los ensayos clínicos la palabra "trend" se utiliza con dos significados distintos:
1) con el significado tradicional, para designar una relación de dosis y respuesta
2) con un significado más reciente, para designar una diferencia que no es estadísticamente significativa, pero se asocia con un valor del estadístico /P/ cercano a 0,05 (es decir, ligeramente superior a 0,05)
Véase, por ejemplo:
http://books.google.com/books?id=Npn6PUfGx7EC&pg=PA190&lpg=P...
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12920436
Este segundo uso del término "trend" es criticable, a tal punto que algunas revistas científicas ya han incluido una consigna en las instrucciones para presentar manuscritos para limitar el uso de este término al significado tradicional; por ejemplo:
http://www.ptjournal.org/misc/Practice_Review_Guide.pdf
http://www.annals.org/shared/author_info_stats.html
http://journal.qumedicine.org/pdf/20.pdf
En el caso de esta consulta, es probable que lo que se observó haya sido simplemente un aumento de la proporción de paciente mencionadas, pero que dicho aumento no resultó estadísticamente significativo (P < 0,05), con respecto a los resultados obtenidos en el grupo de referencia (con placebo). De ser así, al hablar de "trends toward a greater proportion", el autor piensa que se compromete menos que si hablase directamente de "a greater proportion".
Ahora bien, para poder "afinar" la traducción de "trend" y no caer en el uso, también criticable de "tendencia", hay que estar seguro de lo que el autor quiso decir, lo cual no siempre es posible.
Something went wrong...