Feb 5, 2008 17:29
16 yrs ago
4 viewers *
English term
your Ministry of Foreign Affairs
English to German
Law/Patents
Government / Politics
Agency agreement
So, hier leider noch eine Frage zu meinem Vertretungsvertrag.
"Said Agreement must be sign by the responsible Managing Director, and legalized, ALL PAGES, by your Ministry of Foreign Affaire in GERMANY, and at the Lebanese Embassy in GERMANY."
Erst einmal gehe ich davon aus, dass es "Affairs" heißen soll, aber auch dann... Der Vertrag ist zwischen einem deutschen Unternehmen und einem Kommissionär im Libanon. Wie bitte ist denn das "your" im Bezug auf "Ministry of Foreign Affairs in Germany" zu verstehen? Habe ich verpasst, dass hier inzwischen jeder sein eigenes Auswärtiges Amt hat, stehe ich auf dem Schlauch oder ist das schlicht und einfach falsch?
Vielen Dank schon einmal!
"Said Agreement must be sign by the responsible Managing Director, and legalized, ALL PAGES, by your Ministry of Foreign Affaire in GERMANY, and at the Lebanese Embassy in GERMANY."
Erst einmal gehe ich davon aus, dass es "Affairs" heißen soll, aber auch dann... Der Vertrag ist zwischen einem deutschen Unternehmen und einem Kommissionär im Libanon. Wie bitte ist denn das "your" im Bezug auf "Ministry of Foreign Affairs in Germany" zu verstehen? Habe ich verpasst, dass hier inzwischen jeder sein eigenes Auswärtiges Amt hat, stehe ich auf dem Schlauch oder ist das schlicht und einfach falsch?
Vielen Dank schon einmal!
Proposed translations
(German)
3 +11 | Auswärtiges Amt | Irene Fried |
3 -1 | Aussenministerium | Elisabeth Moser |
3 -1 | Ministerium für Auslandsbeziehungen | JanaB |
3 -1 | Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle | Ivo Lang |
Change log
Feb 7, 2008 12:00: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Government / Politics" , "Field (write-in)" from "Agency Agreement" to "Agency agreement"
Proposed translations
+11
5 mins
Selected
Auswärtiges Amt
Ich denke hier soll einfach die Unterscheidung her:
your - das für das Unternehmen zuständige AA (somit das AA Deutschlands)
our - das wäre das "Auswärtige Amt" des Libanons, sofern es denn ein solches hätte.
Es soll also schlicht heißen: das deutsche Auswärtige Amt.
Sollte ich mich irren, lasse ich mich gerne von Kollegen korrigieren ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-02-05 17:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Hm... Das ist eine wesentliche Information. Hier passt tatsächlich irgendetwas nicht. Kann man denn nicht beim Auftraggeber nachfragen? Wenn ein dt. Unternehmen den Vertrag aufgesetzt hat, werden die ja auch wohl auf Deutsch wissen, was sie da von wem beglaubigt haben wollen.
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2008-02-05 17:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
Möglich wäre auch, dass das "Auswärtige Amt" des Libanon (oder wie das Ding bei denen heißt) oder die Abteilung für Auslandsangelegenheiten im Konsulat/in der Botschaft (in Deutschland) das Dokument beglaubigen soll, aber dann wäre das ja doppelt gemoppelt mit dem Libanesischen Botschaft im Halbsatz später. Andererseits kommen Doppelungen in Verträgen auch oft vor.
Das ist ein klassischer Fall fürs Nachfragen! Alles andere wäre geraten und könnte nach hinten losgehen.
your - das für das Unternehmen zuständige AA (somit das AA Deutschlands)
our - das wäre das "Auswärtige Amt" des Libanons, sofern es denn ein solches hätte.
Es soll also schlicht heißen: das deutsche Auswärtige Amt.
Sollte ich mich irren, lasse ich mich gerne von Kollegen korrigieren ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-02-05 17:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Hm... Das ist eine wesentliche Information. Hier passt tatsächlich irgendetwas nicht. Kann man denn nicht beim Auftraggeber nachfragen? Wenn ein dt. Unternehmen den Vertrag aufgesetzt hat, werden die ja auch wohl auf Deutsch wissen, was sie da von wem beglaubigt haben wollen.
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2008-02-05 17:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
Möglich wäre auch, dass das "Auswärtige Amt" des Libanon (oder wie das Ding bei denen heißt) oder die Abteilung für Auslandsangelegenheiten im Konsulat/in der Botschaft (in Deutschland) das Dokument beglaubigen soll, aber dann wäre das ja doppelt gemoppelt mit dem Libanesischen Botschaft im Halbsatz später. Andererseits kommen Doppelungen in Verträgen auch oft vor.
Das ist ein klassischer Fall fürs Nachfragen! Alles andere wäre geraten und könnte nach hinten losgehen.
Note from asker:
okay, ich erwähnte nicht, dass der Vertrag von dem deutschen Unternehmen aufgesetzt wurde... deswegen habe ich ja Probleme mit dem "your". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Irene. Ich habe im Endeffekt einen Kommentar gesetzt."
-1
3 mins
Aussenministerium
comes to mind
Peer comment(s):
agree |
wolfheart
: ja, in Deutschland heisst es Aussenministerium
0 min
|
disagree |
Hans G. Liepert
: heisst in Deutschland Auswärtiges Amt (gefragt war doch Germany?)
2 mins
|
disagree |
KARIN ISBELL
: I agree with Hans
18 mins
|
-1
3 mins
Ministerium für Auslandsbeziehungen
Wäre jetzt mein spontaner Einfall
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-02-05 17:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so, es geht um 'your' ... na ja, der Vertrag muss von Ihrem Ministerium für Auslandsbeziehungen beglaubigt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-02-05 17:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so, es geht um 'your' ... na ja, der Vertrag muss von Ihrem Ministerium für Auslandsbeziehungen beglaubigt werden.
Peer comment(s):
disagree |
Hans G. Liepert
: heisst in Deutschland ja wohl Auswärtiges Amt // your heisst auf Deutsch 'Ihr' ;0)
1 min
|
Ja, stimmt ....ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil. Außerdem wollte er ja das 'your' wissen :-)
|
-1
16 mins
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle
Hier muss man sich frage, warum dieser Vertrag auf beiden Seiten speziell abgesegnet werden muss. Kann man nur spekulieren. Jedenfalls scheint mir sehr wahrscheinlich zu sein, dass auf beiden Seiten das "Wirtschaftsministerium" und dort wieder die Stelle, die die Außenhandelsbeziehungen regelt, kontaktiert werden muss. In Deutschland ist das das oben genannte Amt. Hier der Link:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesamt_für_Wirtschaft_und_Au...
http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesamt_für_Wirtschaft_und_Au...
Peer comment(s):
disagree |
LegalTrans D
: Ich teile zwar Deine Bedenken, Ivo...aber im Vertrag steht nun einmal "Außemninisterium" bzw. "Auswärtiges Amt" (wobei in einigen Staaten die Beglaubigung von Unterschriften im internationalen Verkehr durch das Außenministerium möglich/üblich ist).
40 mins
|
Something went wrong...