Sep 8, 2007 18:45
16 yrs ago
English term

как транслитерировать имя Raymond W. Yeung

English to Russian Social Sciences Linguistics
Raymond W. Yeung

Реймонд В. Ёнг? Янг? Еунг? ?
Change log

Sep 8, 2007 19:28: Kirill Semenov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 8, 2007 20:13: Natalie changed "Term asked" from "как транслитерировать?" to "Raymond W. Yeung"

Sep 8, 2007 20:13: Natalie changed "Term asked" from "Raymond W. Yeung" to "как транслитерировать имя Raymond W. Yeung"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mark Berelekhis, Stanislav Korobov, Kirill Semenov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Aivaras Zilvinskas (asker) Sep 9, 2007:
Da, spasibo za ssylki, ja ix (tablicy) uze vchera soxranil na kompe. A to chasto prixoditsya mne s etimi kitaicami rabotat'...
Kirill Semenov Sep 9, 2007:
Эти слоги фонетически не всегда соответствуют китайскому произношению (Hui = хуэй, вопрос благозвучности). Англичане тоже разработали такие системы записи, затем возникли таблицы соответствия. Ссылка, что я дал, - это соответствия систем записи.
Kirill Semenov Sep 9, 2007:
В своё время русские китаисты приняли "академическую систему записи", где определили основные слоги китайского (их мало, они могут иметь широкие интонационные формы, но на письме приходится отображать буквами кириллицы).
Kirill Semenov Sep 9, 2007:
Это понятно. Это есть и в русском. Я имею в виду, для моей фамилии "Семёнов" можно использовать транслитерацию (Semenov), можно использовать фонетику: (Syemyonoff), можно использовать некую принятую "систему записи" (Semyonov).
Aivaras Zilvinskas (asker) Sep 9, 2007:
nu u russkix mozet i tak. Ya lichno vse taki vyros na inoi yazykovoi sisteme (litovskoi), i u nas adaptironavie inostrannyx imen osnovyvaetsya na transliteracii, kotoraya ne iskluychaet foneticheskij element... Odnako inogda adaptirovannoe slovo dovolno ne poxoze po proiznosheniyu na originalnoe, i vse ze nasha Gos-komissiya litovskogo yazyka nazyvaet etu ZAPIS (tochnee, "perepis") transliteracyei... nu ladno,vse ravno u nas eto vse eche tolko v stadii razvitiya... Ne vazno. Xorosho, znachit, skazem, mne trebuetsya ne "Йеунг", a imenno rezultat ЗАПИСИ na russkom.
Kirill Semenov Sep 9, 2007:
Эти системы в английском называются "пиньин" и "система Уэйда". Плюс нужно учитывать, что есть кантонский, южный китайский: Гонконг, Тайвань, южные провинции. Там своя англицированная система записи, но русская академическая всё та же.
Kirill Semenov Sep 9, 2007:
По этой причине что англоязычные, что русские разработали (и довольно давно) системы ЗАПИСИ. Вычленили основные китайские слоги и придумали, как их записывать в английском/русском языке. Это академическая система записи.
Kirill Semenov Sep 9, 2007:
Тут вопрос не в транслитерации как таковой (иначе был бы "Йеунг") и не в фонетике (потому что передать интонационную китайскую фонетику наши буквы не позволяют, а ориентироваться на то, как американцы произносят китайскую запись, вообще глупо).
Kirill Semenov Sep 9, 2007:
Одно из правил такое (для любой системы записи, а фонетика тут вообще не при делах): в конце "-n" - это "-нь", в конце "-ng" - это "-н". Относится и ко второму Вашему вопросу: там только мягкий знак может быть в конце.
Aivaras Zilvinskas (asker) Sep 8, 2007:
ну вот, поехали.... "Йенг" будет если монета ребром встанет...
Igor Boyko Sep 8, 2007:
Встечается вариант "Йенг", кстати :)
Igor Boyko Sep 8, 2007:
Встечается вариант "Йенг", кстати :)
Aivaras Zilvinskas (asker) Sep 8, 2007:
Ха, а ведь не зря у Карла Густава фамилия китайская... :)
Ну может мне монету кинуть - арол будет Ю, а решка - Я...
Mark Berelekhis Sep 8, 2007:
In reality, either way should be fine. Both Юнг and Янг are getting almost identical google support.
Igor Boyko Sep 8, 2007:
Восток - дело тонкое... Боюсь, тут и так, и так можно.
Aivaras Zilvinskas (asker) Sep 8, 2007:
что Фрейд с Юнгом не ладил - ладно, но когда Юнг с Янгом - уже плоховато...

Proposed translations

+2
42 mins
English term (edited): как транслитерировать?
Selected

Ян

Это гонконгский вариант для Yang в пиньин, а Yang - это "Ян".

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml
Note from asker:
Vot vot, ja toze podozdal kitaistov, no tam ne otzyvalsia nikto, tak predstavil vopros v pare EN-RU. Odnako vsya beda v tom, chto transliteraciya ne sovpadaet s fonetikoi, no moi vopros zakluychaetsya imenno v transliteracii, ja poka ne sobirayus' izuchat kitaiskij.. :D Vot poetomu blagodariu Vas za to, chto vnosite yasnost' vo vsyu etu kitaiskuyu diskussiyu.
Peer comment(s):

agree Vadim Vetrichenko : да, как китаист скажу вам, господа, что именно так и больше никак... ))
21 hrs
Ждал, когда китаисты появятся, а то уже разгул фантазии, да и фонетику от системы записи многие не отличают. Спасибо! Вот ещё из тех же краёв: http://www.proz.com/kudoz/2129434
agree Tatiana Pelipeiko : И спасибо за информацию насчет Гонконга - а то в стандартных таблицах не уточняется. :)
1 day 10 hrs
Я не китаист, но один мой добрый приятель и хороший знаток однажды провёл мне ликбез на эту тему и дал более широкие таблицы (правда, на бумаге). Там как раз ещё и соответствия кантонской системы и пиньин.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spasibo."
-1
6 mins
English term (edited): как транслитерировать?

Реймонд Янг

W - может быть и "У" (William - Уильям), требуется уточнение.

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-09-08 18:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

АКТЕРЫ - БОЛО ЯНГ (Bolo Yeung) - есть такой китайский товарищ, часто снимался в фильмах с кунг-фу

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2007-09-08 19:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Yang style Tai Chi comes to us from the ***Yeung (Yang)*** Family. Yang is pinyin Romanised for the Mandarin pronunciation and Yeung comes from the Cantonese as spoken in Hong Kong. A similar concept would be the official pinyin term for Tai Chi is Tai Ji, however in the West most people spell the art Tai Chi.

MT: pinyin сущ. Вебстер | g-sort
общ. система транслитерации китайских иероглифов буквами английского алфавита
http://www.mountainriver.co.uk/yangstyle.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2007-09-08 19:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

Компания «Fei Yeung Union» и непосредственно президент компании господин Фей Янг Чан отмечены авторитетным мировым изданием...

http://www.sun-nsk.ru/news/2007/30_01/

--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2007-09-08 19:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Перекрестная ссылка в списке литературы:

D.W.K. Yeung, L.A. Petrosyan
Dynamically Stable Cooperation and the Tenet of Transitory Compensation

М.В. Марковкин
Условие Д.В.К. Янга для линейно-квадратичных дифференциальных игр

http://www.apmath.spbu.ru/scp/download/Proceedings_TOC.pdf
Note from asker:
what's the difference between Yeung and Yang then? Or none?
Peer comment(s):

disagree Kirill Semenov : -ng всегда просто "н", "г" выбрасывается. Yang = Ян
37 mins
Спасибо за науку, Кирилл :)
Something went wrong...
-1
39 mins
English term (edited): как транслитерировать?

Еюнг

Жареный Рис "Еюнг Чоу" по-Кантонийски
Special Yeung Chow Fried Rice

http://menu.kz/transformer/action__pv/id__349847/aid__51099....
Peer comment(s):

disagree Kirill Semenov : Такого не бывает, лучше не гадать, а смотреть стандартные таблицы
4 mins
Всё бывает, сударь... См. приведённую ссылку.
neutral glazein : сорри, не внушает доверия ссылка т.е. сомневаюсь в качестве перевода. правильно будет по-кантонски
8 hrs
ну, если "по-кантонски", тогда какие вообще могут быть вопросы...
Something went wrong...
8 hrs

Юнь

Он у Вас не китаец, часом? Вы бы спросили у китайцев. Как-то очень похоже на транслитерацию китайской фамилии (имя ни о чем не говорит, сейчас много Вильямов Сунь и Генрихов Мунь).

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2007-09-09 03:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ох, не посмотрел примечания к ответам. Уже направили Вас к китайцам.
Something went wrong...
12 hrs

Рэймонд У. Йонг

Книг уже сколько-то по-русски издано:

http://64.233.183.104/search?q=cache:hoK5QDtj7jIJ:www.ozon.r...

нг на конце неправильно, но выбора особо нет, т.е. англ. суффикс ing тоже его фонетически не имеет, однако же называется инговым довольно часто. А звук в китайском очень похожий, т.е. заднеязычный смычный носовой, и еще с каким-то специальным движением голоса в зависимости от ударения. Гласный в этой фамилии средний, более открытый чем У и более закрытый чем О.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search