This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 15, 2007 15:17
17 yrs ago
4 viewers *
French term
déléguer - checking my understanding
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Loan agreement
This is one of those terms which is not typically used in the same way as its English equivalent. I want to check that I've interpreted this paragraph properly:
Dans le cas où un Emprunteur conclurait la Convention de Couverture avec un Prêteur Principal agissant en qualité de Banque de Couverture, l'Emprunteur concerné délèguera aux Prêteurs Principaux, la Banque de Couverture pour les créances qu'il détiendra au titre de la Convention de Couverture.
I think what this means is that the Borrower in question will substitute the Principal Lenders for the Banque de Couverture for any debts owed to him (the Borrower) under the Convention de Couverture.
I can't think of a way of phrasing this that actually uses the English word "delegate". I'd be grateful for confirmation that I'm looking at this the right way (or not!!). Thanks in advance.
Dans le cas où un Emprunteur conclurait la Convention de Couverture avec un Prêteur Principal agissant en qualité de Banque de Couverture, l'Emprunteur concerné délèguera aux Prêteurs Principaux, la Banque de Couverture pour les créances qu'il détiendra au titre de la Convention de Couverture.
I think what this means is that the Borrower in question will substitute the Principal Lenders for the Banque de Couverture for any debts owed to him (the Borrower) under the Convention de Couverture.
I can't think of a way of phrasing this that actually uses the English word "delegate". I'd be grateful for confirmation that I'm looking at this the right way (or not!!). Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +1 | assign | Alain Pommet |
4 | give delegation | Raymonde Gagnier |
3 | will delegate to | MatthewLaSon |
Proposed translations
+1
1 hr
assign
- or delegate- in the sense of giving it full powers.
I'm not sure though about your interpretation of 'substitute'. It seems to me that the Lender and the Bank (de Couverture) are one and the same here. I suppose it's a legal nicety, that's all.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-15 17:17:50 GMT)
--------------------------------------------------
Your own explanation just came up as I was writing my answer. Looks like you may have untangled this one on your own. I'm still not absolutely certain about why the lender would need to delegate (authorise) payments of his/her debts.
I'm not sure though about your interpretation of 'substitute'. It seems to me that the Lender and the Bank (de Couverture) are one and the same here. I suppose it's a legal nicety, that's all.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-15 17:17:50 GMT)
--------------------------------------------------
Your own explanation just came up as I was writing my answer. Looks like you may have untangled this one on your own. I'm still not absolutely certain about why the lender would need to delegate (authorise) payments of his/her debts.
Note from asker:
No, Alain, I'm not sure why either - that's just the problem. Something just doesn't seem quite right.... |
Peer comment(s):
agree |
Paula McMullan
: I prefer this to the other suggestion which is a bit literal. It sounds as though the banque de couverture just pays the moneys direct to the principal banks.
17 hrs
|
13 hrs
give delegation
O.K. I think I understand, the borrower is agreeing to the following, in the event of his death, the main lender, the bank, would use the loan life insurance (couverture) he had to take with the loan, to cover the money he could still be owing them on that loan, or more simply, the bank can repay itself for sums still owing on the loan, via the loan life insurance they've sold him.
Délégation=delegation
"transport à un tiers"
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_...
(which means the money goes to someone else than the beneficiary/ies that are mentioned in the contract).
Délégation=delegation
"transport à un tiers"
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_...
(which means the money goes to someone else than the beneficiary/ies that are mentioned in the contract).
2 days 13 hrs
will delegate to
Hello,
Your revised explanation seems correct.
The borrower in question shall delegate to the principal lenders. In other words, he will transfer responsibility of paying the debts in question to the principal lenders.
One can say "to delegate to" in English, even in a financial/banking context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2007-01-18 05:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
"Shall delegate" is more legalese-sounding.
Your revised explanation seems correct.
The borrower in question shall delegate to the principal lenders. In other words, he will transfer responsibility of paying the debts in question to the principal lenders.
One can say "to delegate to" in English, even in a financial/banking context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2007-01-18 05:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
"Shall delegate" is more legalese-sounding.
Discussion
I hope you'll understand that I closed the Q without grading because it's difficult to give points in such circumstances. But once again, your answers were helpful, so thanks.
Anyone see fit to agree or disagree.....?