This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 15, 2007 15:17
17 yrs ago
4 viewers *
French term

déléguer - checking my understanding

French to English Bus/Financial Finance (general) Loan agreement
This is one of those terms which is not typically used in the same way as its English equivalent. I want to check that I've interpreted this paragraph properly:

Dans le cas où un Emprunteur conclurait la Convention de Couverture avec un Prêteur Principal agissant en qualité de Banque de Couverture, l'Emprunteur concerné délèguera aux Prêteurs Principaux, la Banque de Couverture pour les créances qu'il détiendra au titre de la Convention de Couverture.

I think what this means is that the Borrower in question will substitute the Principal Lenders for the Banque de Couverture for any debts owed to him (the Borrower) under the Convention de Couverture.

I can't think of a way of phrasing this that actually uses the English word "delegate". I'd be grateful for confirmation that I'm looking at this the right way (or not!!). Thanks in advance.

Discussion

Rob Grayson (asker) Jan 18, 2007:
Thanks for your comments, which at least helped me along in the thought process here. In the end I turned it around slightly and used "mandate" - i.e. the borrowers mandate the banque de couverture to pay amounts directly to the lenders rather than to themselves.

I hope you'll understand that I closed the Q without grading because it's difficult to give points in such circumstances. But once again, your answers were helpful, so thanks.
Rob Grayson (asker) Jan 15, 2007:
I think I've worked out that my previous interpretation of this para. (as above) was incorrect. The "convention de couverture" is an agreement whereby a "banque de couverture" agrees to pay out on the borrower's behalf in the event, for example, that guarantees are called on. The above paragraph is talking about a "délégation" that the borrower signs to allow any such monies to be paid out to the Lenders. So what is the borrower actually delegating? I suppose he/it is delegating responsibility from him/itself to the "banque de couverture" to pay amounts owed to the lenders.

Anyone see fit to agree or disagree.....?

Proposed translations

+1
1 hr

assign

- or delegate- in the sense of giving it full powers.
I'm not sure though about your interpretation of 'substitute'. It seems to me that the Lender and the Bank (de Couverture) are one and the same here. I suppose it's a legal nicety, that's all.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-15 17:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

Your own explanation just came up as I was writing my answer. Looks like you may have untangled this one on your own. I'm still not absolutely certain about why the lender would need to delegate (authorise) payments of his/her debts.
Note from asker:
No, Alain, I'm not sure why either - that's just the problem. Something just doesn't seem quite right....
Peer comment(s):

agree Paula McMullan : I prefer this to the other suggestion which is a bit literal. It sounds as though the banque de couverture just pays the moneys direct to the principal banks.
17 hrs
Something went wrong...
13 hrs

give delegation

O.K. I think I understand, the borrower is agreeing to the following, in the event of his death, the main lender, the bank, would use the loan life insurance (couverture) he had to take with the loan, to cover the money he could still be owing them on that loan, or more simply, the bank can repay itself for sums still owing on the loan, via the loan life insurance they've sold him.
Délégation=delegation
"transport à un tiers"
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_...
(which means the money goes to someone else than the beneficiary/ies that are mentioned in the contract).
Something went wrong...
2 days 13 hrs

will delegate to

Hello,


Your revised explanation seems correct.

The borrower in question shall delegate to the principal lenders. In other words, he will transfer responsibility of paying the debts in question to the principal lenders.

One can say "to delegate to" in English, even in a financial/banking context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2007-01-18 05:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Shall delegate" is more legalese-sounding.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search