Glossary entry

English term or phrase:

zero day attack

French translation:

attaque "zero day"

Added to glossary by DocteurPC
Dec 5, 2006 22:54
17 yrs ago
6 viewers *
English term

zero day attack

English to French Tech/Engineering IT (Information Technology) book on IT security
The advent of zero-day attacks against the Microsoft Internet Explorer (IE) browser in September 2006 demonstrated that even fully patched systems can harbor vulnerabilities.

Ce type de cas - aucun délai entre la découverte de la vulnérabilité et son exploitation - est appelé "Zero day Attack", et se produit très rarement.

je sais ce que c'est mais je ne trouve aucune traduction décente, ni sur Proz, ni sur Google où tout le monde semble utiliser l'expression anglaise ;-(

quant à GDT, ils sont encore sur le jour J de l'an 2000!
wordreference donne : jour zéro, mais ça ne rend pas vraiment le concept ici

Discussion

Alexandre Coutu Dec 6, 2006:
Voici un article publié aujourd'hui qui fait état d'une telle attaque et qui pourrait vous aider à répondre à la question!
http://technaute.lapresseaffaires.com/nouvelles/texte_comple...

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

gardez l'expression en anglais avec une courte explication entre parenthèses

c'est ce que j'aurais fait ;-)
Peer comment(s):

agree Marie-Josée Gravel (X) : 100% d'accord, il n'y a pas de traduction connue pour ce terme, même mon conjoint programmeur/analyste utilise le terme anglais en tout temps
5 hrs
Merci
agree Eric Le Carre
8 hrs
Merci
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "et j'ai mis la description d'Alexandre entre parenthèses, mais je ne peux donner les points à deux - et Michel a répondu en premier - J'aimais beaucoup ex abrupto également - merci Danièle"
19 mins

une attaque ex abrupto

essai
Something went wrong...
+2
4 hrs

attaques se produisant le jour même de la découverte de la vulnérabilité

Il y a des cas comme ça où on n'arrive pas à trouver un terme exact - qui n'existe pas encore ou qui n'est pas encore établi. On peut oser en créer un ou contourner le problème et paraphraser plutôt que d'utiliser un terme précis.

Ici, on pourrait poursuivre en disant "de telles attaques", etc.

Évidemment, si l'expression revient souvent, cette solution n'est peut-être pas la bonne.

Peer comment(s):

agree Eric Le Carre : On peut garder l'anglais et mettre votre explication entre parenthèses.
4 hrs
ou l'inverse, en fait
agree Mélanie Chanat : d'accord avec Eric, garder le texte original et mettre la proposition d'Alexandre entre parenthèses me semble le plus adapté.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search