Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
zero day attack
French translation:
attaque "zero day"
Added to glossary by
DocteurPC
Dec 5, 2006 22:54
17 yrs ago
6 viewers *
English term
zero day attack
English to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
book on IT security
The advent of zero-day attacks against the Microsoft Internet Explorer (IE) browser in September 2006 demonstrated that even fully patched systems can harbor vulnerabilities.
Ce type de cas - aucun délai entre la découverte de la vulnérabilité et son exploitation - est appelé "Zero day Attack", et se produit très rarement.
je sais ce que c'est mais je ne trouve aucune traduction décente, ni sur Proz, ni sur Google où tout le monde semble utiliser l'expression anglaise ;-(
quant à GDT, ils sont encore sur le jour J de l'an 2000!
wordreference donne : jour zéro, mais ça ne rend pas vraiment le concept ici
Ce type de cas - aucun délai entre la découverte de la vulnérabilité et son exploitation - est appelé "Zero day Attack", et se produit très rarement.
je sais ce que c'est mais je ne trouve aucune traduction décente, ni sur Proz, ni sur Google où tout le monde semble utiliser l'expression anglaise ;-(
quant à GDT, ils sont encore sur le jour J de l'an 2000!
wordreference donne : jour zéro, mais ça ne rend pas vraiment le concept ici
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
gardez l'expression en anglais avec une courte explication entre parenthèses
c'est ce que j'aurais fait ;-)
Peer comment(s):
agree |
Marie-Josée Gravel (X)
: 100% d'accord, il n'y a pas de traduction connue pour ce terme, même mon conjoint programmeur/analyste utilise le terme anglais en tout temps
5 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Eric Le Carre
8 hrs
|
Merci
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "et j'ai mis la description d'Alexandre entre parenthèses, mais je ne peux donner les points à deux - et Michel a répondu en premier - J'aimais beaucoup ex abrupto également - merci Danièle"
19 mins
une attaque ex abrupto
essai
+2
4 hrs
attaques se produisant le jour même de la découverte de la vulnérabilité
Il y a des cas comme ça où on n'arrive pas à trouver un terme exact - qui n'existe pas encore ou qui n'est pas encore établi. On peut oser en créer un ou contourner le problème et paraphraser plutôt que d'utiliser un terme précis.
Ici, on pourrait poursuivre en disant "de telles attaques", etc.
Évidemment, si l'expression revient souvent, cette solution n'est peut-être pas la bonne.
Ici, on pourrait poursuivre en disant "de telles attaques", etc.
Évidemment, si l'expression revient souvent, cette solution n'est peut-être pas la bonne.
Peer comment(s):
agree |
Eric Le Carre
: On peut garder l'anglais et mettre votre explication entre parenthèses.
4 hrs
|
ou l'inverse, en fait
|
|
agree |
Mélanie Chanat
: d'accord avec Eric, garder le texte original et mettre la proposition d'Alexandre entre parenthèses me semble le plus adapté.
11 hrs
|
Discussion
http://technaute.lapresseaffaires.com/nouvelles/texte_comple...