Oct 6, 2005 08:15
18 yrs ago
1 viewer *
English term

successful cancers

English to French Medical Medical (general)
Gary's theory questions the received wisdom that when a person gets ill, the inflammation that occurs around the infected area helps it to heal.He claims that, in reality, inflammation prevents the body from recognising a foreign substance and therefore serves as a hiding place for invaders.The inflammation occurs when at-risk cells produce receptors called At1 (known as angiotensin II type I receptors).He says that while At1 has a balancing receptor, At2, which is supposed to switch off the inflammation, in most diseases this does not happen."Cancer has been described as the wound that never heals," he says."All successful cancers are surrounded by inflammation.Commonly this is thought to be the body's reaction to try to fight the cancer, but this is not the case."The inflammation is not the body trying to fight the infection.It is actually the virus or bacteria deliberately causing inflammation in order to hide from the immune system."

Discussion

Catherine GUILLIAUMET Oct 6, 2005:
Je suis un peu �nerv�e contre certaines critiques contre Andy, donc je demande � Krysblue de bien vouloir lui accorder les 4 points, car c le 1er qui a expliqu� aux autres qu'ils vous entra�naient en plein contre-sens, m^si j'�crivais ma r�p. pdt ce temps

Proposed translations

1 hr
Selected

cancers réussis

Is it just me or is everyone getting hold of the wrong end of the stick?

The text is not very scientific but I understand 'successful cancer' form the point of view of the cancer. And it fits in with the increasing realisation of the role of inflammation in cancer.

I'm not sure of the best translation into french though.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 27 mins (2005-10-06 21:43:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un jour quand il sera mon tour de poser une question, j’aimerais penser que les réponses seront réflechies ou, au moins, nuancées. Je suis assez nouveau sur ce forum, et ma confiance a chuté en lisant les premières réponses. Heureusement, que d’autres personnes se sont manifestés - je vous remercie.

En anglais, on ne parle presque jamais de ‘successful cancer’ mais de ‘successful cancer treatment’ par exemple. Donc l’expression en anglais est incongrue à mon avis. Je ne savais pas comment la traduire en français en gardant la même nuance. Bien sur, cette formule n’a pas une place dans une consultation mais elle est admissible dans le contexte du texte en question.

Finalement, merci Catherine (GUILLIAUMET) de ta bonne grâce.
Peer comment(s):

disagree Marie Christine Cramay : N'existe pas et n'a absolument aucun sens : consultez un peu Google et vous verrez!
10 mins
j'ai mis une trad juste comme ça donc je suis sur que les francophones trouveront une traduction plus juste. L'essentiel est que c'est dans le bons sens !
neutral Catherine GUILLIAUMET : Il dit lui-même qu'il ne connaît pas la trad. FR, mais c'était le seul qui jusqu'ici n'avait pas fait de contre-sens :-) Ca prouve simplement qu'on répond trop vite sans lire le contexte. Pour une fois qu'on ns en donne un, précis en plus :-)
33 mins
je suis d'accord - les gens ne doivent pas foncer pour donner un avis
agree Dr Sue Levy (X) : on the right track Andy!
2 hrs
disagree Christine DIXMIER : En français, la notion de cancer "réussi" est incongrue. On ne pourrait pas écrire une chose pareille, cela apparanterait le cancer à un poison délibérément transmis à quelqu'un, ce qui est impossible. Le terme "réussi" est vraiment inapproprié
6 hrs
agree Geneviève von Levetzow : Même si ce n'est pas le mot exact en fr, ce n'est pas un contre-sens;)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "le terme est en effet incongru mais le sens est là, merci ainsi qu'à catherine:-)"
-2
2 mins

les cancers qui se guérissent

...
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay : Oui, c'est le sens. Trouver une solution plus brève ou plus condensée n'est pas évident.
35 mins
Merci Christine
disagree Andreas THEODOROU : .
1 hr
disagree Catherine GUILLIAUMET : lisez le texte :-)
1 hr
disagree Christine DIXMIER : Contresens total. Le texte dit très exactement le contraire
7 hrs
Something went wrong...
-3
24 mins

cancers favorables

I'm not 100% sure about this translation of the word "succesful", but I think the word has not a very typical use in this context
Peer comment(s):

disagree Andreas THEODOROU : not at all
40 mins
disagree Catherine GUILLIAUMET : lisez le texte :-)
1 hr
disagree Christine DIXMIER : Comment un cancer peut être favorable. C'est une catastrophe qui s'abat sur quelqu'un et même en contestant une théorie établie, aucun scientifique n'oserait affirmer qu'un cancer est favorable
7 hrs
Something went wrong...
-2
43 mins

cancers guérissables

Nomreux exemples sur le Net.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-10-06 09:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.doctissimo.fr/html/dossiers/cancer_poumon/sa_6003...
http://www.laradioactivite.com/pages/08_dose/02_radioprotec/...
http://www.arcs.asso.fr/Content/tchernobyl.htm
....
Ou peut-être encore CANCERS CURABLES, mais je pense que le sens est dans ce cas moins exact.
Peer comment(s):

disagree Andreas THEODOROU : .
22 mins
disagree Catherine GUILLIAUMET : lisez le texte :-)
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

cancers qui s'installent, ancrés

Je pense que d'après le contexte il ne s'agit pas des cancers guérissables mais au contraire des cancers qui ont réussi à s'installer sans être décelés rapidement, du fait justement de l'inflammation qui cache ces cancers. d'après le texte, l'auteur cité en début de phrase s'insurge contre le fait que l'inflammation ne permet pas de révéler le cancer ou la maladie;, selon lui, au contraire, elle la dissimule et permet donc au cancer de s'installer. Je comprends "successful" comme "qui a réussi à s'ancrer, aussi paradoxal que cela puisse paraître

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 55 mins (2005-10-06 16:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

Préoccupé par les traductions données, je n'avais pas lu la première explication, que j'approuve. Malheureusement aucune traduction n'étant proposée, j'avais uniquement vu, "c'est tout le contraire" sans lire l'explication. Désolée, je suis d'accord avec Catherine
Peer comment(s):

neutral Catherine GUILLIAUMET : OK (bien sûr je disais OK pour vos excuses, pas pour la traduction :-)
1 hr
Something went wrong...
+11
1 hr

Attention, c'est tout le contraire, à mon avis !

Cela signifie "les cancers qui réussissent à se développer. Relisez attentivement la phrase qui précède et celle qui suit.
N'oubliez que c'est une (nouvelle) théorie qui invite à revoir les acquis passés et s'oppose à ceux-ci ! Ceci dit, on sait depuis déjà un certain temps que l'inflammation favorise le cancer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-10-06 09:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

Merci de comprendre qu'il y a des guillemets après 'développer'
Désolée :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 39 mins (2005-10-06 09:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Autre manière d'exprimer la même chose, beaucoup plus technique et ne s'imposant pas franchement ici, mais qui a le mérite de mieux faire comprendre cette théorie "A la périphérie de tout foyer de prolifération de cellules cancéreuses on retrouve une plage ou zone de cellules inflammatoires"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 39 mins (2005-10-06 17:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée pour mon langage style SMS dans le petit espace réservé à "ask the asker", mais je réitère ma demande, c'est Andy qui mérite les 4 points, puisqu'on ne peut pas partager ces points entre 2 réponses. Il est le premier (chronologiquement) à vous avoir évité une catastrophe (un contre-sens majuscule), même si pendant ce temps-là je rédigeais ma réponse en français en toute bonne foi. Merci à Krysblue d'en tenir compte. Bonne soirée. Catherine.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2005-10-06 18:35:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Une seule réserve : que, bien entendu, la réponse ne soit pas entrée dans le glossaire général, puisque ce n'est pas le terme exact. Merci pour tous. Je me charge d'entrer la traduction française dans mon propre glossaire médical EN>FR publié sur ProZ. Amitiés.Catherine
Peer comment(s):

agree Laurence Dupuy : je le comprends plutôt comme ça aussi
11 mins
agree Andreas THEODOROU : .
17 mins
agree michelebe (X)
21 mins
agree PFB (X) : Correspond au contexte
1 hr
agree Merline
1 hr
agree Dr Sue Levy (X) : of course!
1 hr
Merci à tous, et surtout à Sue, dont j'ai appelé l'oeil expert à la rescousse pour éviter qu'on induise notre collègue dans un contre-sens
agree Michael Lotz
2 hrs
agree Geneviève von Levetzow
4 hrs
agree marie-christine périé
5 hrs
agree iol : oui tout à fait d'accord
5 hrs
agree sporran
5 hrs
neutral Christine DIXMIER : Oui c'est le sens, mais il aurait fallu proposer une traduction pour aider le traducteur
6 hrs
Et que croyez-vous que j'aie fait. Décidément, lisez les textes (1ere ligne de ma réponse). Quant à votre critique de la réponse d'Andy: totalement infondée. Merci de "lire" (une fois de plus:-) sa réponse et mon comment. à une première critique. Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search