Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
Framstilling for varetekt
English translation:
to arraign for
Added to glossary by
ojinaga
Jul 1, 2005 16:46
18 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
Framstilling for varetekt
Norwegian to English
Law/Patents
Law (general)
"Han blir framstilt for varetekt i morgen"
Proposed translations
(English)
5 +1 | to arraign for | ojinaga |
4 +1 | Remand in custody | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+1
1 min
Selected
to arraign for
My suggestion
Peer comment(s):
agree |
Christian Schoenberg
: I agree, but I believe one is usually "arraigned on [a certain charge]". In any event, although simpler is often better, one might also consider the more verbose: "He will be presented for arraignment tomorrow."
1 hr
|
Not according to Engelsk Blå ordbok from Kunnskapsforlaget; Oslo- but thank you very much Christian Schoenberg
|
|
agree |
Suzanne Blangsted (X)
: I agree with Christian's formulation of the text
1 hr
|
Thank you very much BLANGSTED- see my comments to Christian
|
|
agree |
Vedis Bjørndal
: often passive. He will be arraigned tomorrow on (charge)/for -ing
3 hrs
|
Takk så mye Vedis Bjørndal
|
|
disagree |
Richard Lawson
: Kunnskapsforlagets Blå is perfectly adequate for school purposes, but not for professional translation work. My copy does not have "arraign", and correctly gives "custody" for "varetekt". It is a pity to have wrong answers in the glossary.
10 days
|
the 2002 edition, page 42
|
|
disagree |
Adrian MM. (X)
: I still object. Arraignment does not imply custody in AAE = Anglo-Am law or the Brit. Commonwealth. Whatever the Nor process, an accused need be remanded neither on bail, nor in custody, during arraignment = taking of a not guilty/guilty plea.
13 days
|
Well what can I say- we do no agree with each other
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk!"
+1
4 hrs
Remand in custody
Arraignment is the court-trial stage for the formal taking of a plea (BE) or reading out of the charges (AE).
How can a suspect escape from an arraignment:
framført av Brage, ein narkoman og kriminell som har rømt frå *framstilling for varetekt* og har søkt dekning og tilflukt i ei kjerke under oppussing. ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2005-07-14 19:49:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
... of bringing a defendant to trial on indictment is by committal for trial, ...for trial on the same indictment without having the delay of committal ...
www.cps.gov.uk/legal/section17/chapter_f.html
How can a suspect escape from an arraignment:
framført av Brage, ein narkoman og kriminell som har rømt frå *framstilling for varetekt* og har søkt dekning og tilflukt i ei kjerke under oppussing. ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2005-07-14 19:49:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
... of bringing a defendant to trial on indictment is by committal for trial, ...for trial on the same indictment without having the delay of committal ...
www.cps.gov.uk/legal/section17/chapter_f.html
Peer comment(s):
agree |
Richard Lawson
: "framstille" means here "bring before the court" rather than "appear ..."
10 days
|
Thanks Richard. Sort of confirmation also comes from elsewhere: 'appearance in remand proceedings'. Could you pls. consider 'remand in custody for trial'; 'trial committal whilst in custody' for the glossary?
|
Discussion