This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]chalotto wrote:
...when in a job post appear TRADOS as a required tool, do they mean specifically Trados or ANY tool, then including Wordfast?[/quote]
I strongly recommend that yo
Hello Noha,
If you purchased Studio 2011 as an upgrade of Studio 2009, you could use Studio 2009 only for as long as you returned the license.
If you purchased Studio 2011 as a bra
This is quite normal for some agencies. In cases like this, I usually write a polite reply that I would be happy to accept that job, but "as you probably know, my rate is € XY per source
[quote]KarnEvil wrote:
You seem to have had a problem with an agency. That belongs in another forum.[/quote]
Valerij seems to have the same problems with Across as most other users. Re
[quote]Selcuk Akyuz wrote:
Thousands of users are members of the Yahoo group - a good place to discuss and ask for features.[/quote]
With all due respect, Selcuk: did you write "a good
[quote]Konstantinos Stardelis wrote:
I've changed the e-mail addresses to remove the @ and ., and substituted them with text.[/quote]
Nope, they're still clickable, i.e. still accessib
[quote]Tortola wrote:
Stanislav - I don't have any server connection details!
SDL Support - if I could get it off the client's server in usable format I could save it and then open i
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
[quote]Stanislav Pokorny wrote:
Maybe it's very simple: different time zones involved? [/quote]
I have customers in 5 different time zones in
[quote]Selcuk Akyuz wrote:
Thousands of users are members of the Yahoo group - a good place to discuss and ask for features.[/quote]
I'm already there and posted the link to my G-Doc
Assuming that I understand your question correctly, you are probably supposed to work with a remote, server-based TM, rather than with a local one.
Simply click "Add server-based tr
[quote]Pavel Tsvetkov wrote:
Whether you feel it is the best CAT tool, for you or otherwise, is, I am afraid, a subjective feeling that does not change the facts.[/quote]
Indeed, this
I've started my personal wishlist [url=https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0 AjiaSTbJC_DddENvTXp5Q0tUTHZOdC1FTmg1TVZRUGc]here[/ url]. Anyone interested is invited to take part.
[quote]Selcuk Akyuz wrote:
Hi Stanislav,
On Atril's website there is a link to the Yahoo group (called Technical forum), so Atril should read messages posted at (link)[/quote]
Hi
[quote]Theo Bernards wrote:
With people who have such bad planning that they have to call a translator at such hours it can hardly come as a surprise that they are also are fairly poor at
[quote]Selcuk Akyuz wrote:
Hi Pavel,
As you know this is not the official support page of Atril, possibly they do not even read this forum.[/quote]
Hi Selcuk,
is there any offic
Hi Barbara,
I think that having only the SDLXLIFF file will not be enough. You should ask the client to provide you with a complete Project Package. That should be working.
[quote]Milan Condak wrote:
Porovnával jsem několikrát, vlevo je anglický text a překlad Googlem, na obrázku je překlad PC Translatorem[/quote]
Děkuji, Milane. Toto porovná
[quote]Vladimír Hoffman wrote:
Nemoderny pristup, ja viem:-)[/quote]
Možná nemoderní, ale poctivý. A věřte tomu, nebo ne, poctivost se ve kšeftě stále vyplácí.
[quote]Markus Hoedl wrote:
I don't know if anyone is still following this thread but I'd like to know if someone who knows both 2009 and 2011 could tell me if there is much difference b
[quote]Vladimír Hoffman wrote:
slovné spojenie "best rates", mám chuť rozsrielať obrazovku!:-)[/quote]
„My best rate“ je ta, která je nejlepší pro mě. :)
[quote]Isabella M wrote:
[quote]Stanislav Pokorny wrote:
[quote]Isabella X wrote:
Hi, which translation sftware would you say is the best one?
Thanks [/quote]
The one that bes
I'm 100% with Paul on this one: there's no reason to hide from your client that you used MT, and AFAIK this is by design. Either you can explain to your client that you use GT or any other
[quote]Vladimír Hoffman wrote:
Tak teraz neviem, ci robia blbca len zo mna a inym (tym hodnotiacim) kolegom platia slusnu cenu alebo vsetkym platia biedne...[/quote]
Oni prostě zkouš�
[quote]Ales Horak wrote:
Souhlas, některé agentury ale opravdu vkládají do překladu přidanou hodnotu, jak jsem se přesvědčil.[/quote]
Samozřejmě, i já takové znám, ale
[quote]Isabella X wrote:
Hi, which translation sftware would you say is the best one?
Thanks [/quote]
The one that best fits within your working scenario(s). Try, try, try, think, t
[quote]Ales Horak wrote:
Je tomu asi měsíc, co jsem si nechal poradit docela zevrubně panem Moslerem, a musím říct, že se u mě situace i za tak krátký časový úsek změnila
[quote]Milan Condak wrote:
Kombinace překladač + překladatel zvyšuje celkový výkon o 32%. [/quote]
Z té zprávy vyplývá něco poněkud jiného: ta čísla se týkají ko
[quote]Milan Condak wrote:
Kombinace překladač + překladatel zvyšuje celkový výkon o 32%. [/quote]
Milane, těch 32 % se vztahuje na překlad do češtiny? Tomu se mi moc n
Hi Oksana,
I have no personal experience (I plan to stick to Win7 for as long as possible), but it is good practice to install a clean OS on a clean machine.
Therefore, I would return
Dear Radim,
unfortunately, you cannot "Pretranslate to Review Mode", but I don't think it is absolutely necessary to work in the Review mode. You can simply review your files one by one
[quote]brudupa wrote:
Any Idea how to come back to 32 bit? In fact Office was pre-instaled by Dell on my PC, I don't have a CD.[/quote]
Hi Jerry,
I guess that's a question that you sh
Then go to Batch Processing > Pre-Translate Files and select "Overwrite existing translation if better match found" from the Translation overwrite mode drop-down list.
That should do
Ahoj Prokope,
dříve jsem s bezplatnými zkušebními překlady neměl žádný problém. Je to přesně tak, jak píšeš: když člověk začíná, musí se k zakázkám doslova pr
Ahoj Prokope, tady jsou odpovědi:
[quote]Prokop Vantuch wrote:
Pokud jsem dobře pochopil popisy jednotlivých produktů, tak MT Desktop mi umožní manuální vytváření glosá
[quote]Vladimír Hoffman wrote:
Vazne nemam chut niekomu vysvetlovat, preco su moje preklady tak "drahe", ked sekretarkin synacik Jozko, ktory ma anglicku statnicu, im to minule urobil za
[quote]Vladimír Hoffman wrote:
Este k tomu pisaniu - zatial som oslovil dva kurzy, jeden (este ale nevedia, ci ho dalsi rok otvoria) ponuka 6 tyzdnov po 4 hodiny, co je podla mna logicke
[quote]Tomas Mosler, MITI wrote:
[quote]Děkuji, Vlado, ale znáte to, za další dva roky může být zase všechno jinak. :)[/quote]
Třeba zvýšení sazby o dalších 5c? ;) [/
Ahoj Prokope,
potvrzuji Filipova a Markova slova: lepší cenu nenajdeš. Pokud bys měl nějaké dotazy, můžeme je vyřešit tady nebo i osobně – začátkem prosince jedu na dva
[quote]Vladimír Hoffman wrote:
aj ja sa pripajam ku gratulacii a dakujem,. ze ste sa s nami podelil o uzasne inspirujuci pribeh!
Otazka je, kde sa k priamym klientom dostat, na
[quote]Vladimír Hoffman wrote:
To by som prave tak mohol ja tvrdit, ze ked niekto pise prilis rychlo, tak sa mu moze stat, ze mu prstiky predbehnu mozog a potom sa musi vratit a cele t
[quote]Marek Buchtel wrote:
Moc gratuluji, Stanislave.
Ten proces trval nejvýše 3,5 roku (pravděpodobně o něco méně), protože ještě v tomhle příspěvku jste psal, že běž
Hi Cátia,
perhaps you would like to visit [url=http://www.proz.com/forum/health_and_lifestyl e_for_language_professionals/228392-so_i_am_an_asp ie.html]this thread[/url] where another "a
[quote]Vladimír Hoffman wrote:
No, podla mna by uplne stacilo miesto tych nabubrelych reci uviest (tak ako mnoho inych ludi v tomto fore): "MNe fungovalo to a to, ci to bude fungovat a
Hi Rachel,
first, you will need to return your license that you are using on your current machine. Then install Trados on your new machine and use the activation code from your profile at
se tím budou zab[b]í[/b]vat. Výsledek mě bude moc zajímat, už z hlediska přínosů JTP.
[quote]Tomas Mosler, MITI wrote:
"Vazeny pane kolego,
JTP zatim nemela cas se tout
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value