This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dear visitor, It is my pleasure to welcome you on my Proz.com profile. Please let me know how I can be of service. Looking forward to our co-operaation, Airi Wilson
Konto tüüp
Vabakutseline tõlkija ja/või tõlk
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Bioloogia (biotehnoloogia, biokeemia, mikrobioloogia)
Tunnistused, diplomid, litsentsid, CV-d
Arvutid: Tarkvara
Kokandus / Kulinaaria
Kosmeetika, ilu
Majandusteadus
Haridus / Pedagoogika
Rahandus (üldine)
Valitsus / Poliitika
Ajalugu
IT (infotehnoloogia)
Õigus (üldine)
Juhtimine
Luule & Kirjandus
Turism & Reisimine
Patendid
Toit
Kindlustus
Inimressursid
Mööbel / Kodumasinad
Toit & Piimandus
Folkloor
Kino, film, TV, näitekirjandus
Meedia / Multimeedia
Arvutid: Süsteemid, arvutivõrgud
Botaanika
More
Less
Hinnad
General rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour
Rates per language pair: inglise - eesti - Hinnad: 0.06 - 0.08 EUR sõna kohta/ 25 - 27 EUR tunni eest eesti - inglise - Hinnad: 0.06 - 0.08 EUR sõna kohta/ 25 - 27 EUR tunni eest
PRO (professionaalse) taseme punktid: 2, Vastatud küsimused: 1, Esitatud küsimused: 10
Projektiajalugu (Project History)
1 sisestatud projektid
Projekti üksikasjad
Projekti kokkuvõte
Kinnitus
Translation Maht: 7000 words Täidetud: Sep 2007 Languages: eesti - inglise
Confidential software-related project
Arvutid: Süsteemid, arvutivõrgud
Ei kommenteeri.
More
Less
Payment methods accepted
Wise, Wire transfer
Tööde näidised
Esitatud tõlkenäidised: 2
inglise - eesti: Kindness by Naomi Shihab Nye / Lahkus General field: Kunst/kirjandus Detailed field: Luule & Kirjandus
Lähtetekst - inglise Kindness
Before you know what kindness really is
you must lose things,
feel the future dissolve in a moment
like salt in a weakened broth.
What you held in your hand,
what you counted and carefully saved,
all this must go so you know
how desolate the landscape can be
between the regions of kindness.
How you ride and ride
thinking the bus will never stop,
the passengers eating maize and chicken
will stare out the window forever.
Before you learn the tender gravity of kindness,
you must travel where the Indian in a white poncho
lies dead by the side of the road.
You must see how this could be you,
how he too was someone
who journeyed through the night with plans
and the simple breath that kept him alive.
Before you know kindness as the deepest thing inside,
you must know sorrow as the other deepest thing.
You must wake up with sorrow.
You must speak to it till your voice
catches the thread of all sorrows
and you see the size of the cloth.
Then it is only kindness that makes sense anymore,
only kindness that ties your shoes
and sends you out into the day to mail letters and
purchase bread,
only kindness that raises its head
from the crowd of the world to say
it is I you have been looking for,
and then goes with you every where
like a shadow or a friend.
Tõlge - eesti Lahkus
Enne kui tead, mis lahkus õieti on,
pead midagi kaotama,
tundma tulevikku ühe hetkega lahustumas
kui sool lahjendatud leemes.
Peos mis sul oli,
mida hindasid ja hoolsalt hoidsid,
kaotama pead, et teada
kui kõle võib olla maastik
lahkuselaikude vahel.
Kuidas sõidad ja sõidad
ja mõtled: buss ei peatu eal,
ja maisi-kana nosivad sõitjad
aiva aknast välja vaatavad.
Enne kui koged lahkuse õrna tõmmet,
pead jõudma sinna, kus valges pontšos
indiaanlane surnult tee ääres lamab.
Pead mõistma, et tema asemel võiks olla sina,
et temagi oli keegi,
kes rändas läbi öö, plaanid
ja paljas hingeõhk elus hoidmas.
Enne kui tead lahkust kui sügavaimat asja su sees,
pead teadma kurbust kui teist sügavaimat asja.
Pead ärkama koos kurbusega.
Pead rääkima temaga, kuni su enda hääl
tabab kurbuse niidi
ja sa tajud kanga suurust.
Siis on lahkus ainus asi, mis veel mõistlik näib,
ainult lahkus, mis seob kinni su kingapaelad
ja saadab sind uude päeva leiba otsima,
ainult lahkus, mis tõstab pea
maailma suures summas, et öelda
"Mind sa oledki otsinud",
ja läheb sinuga kõikjale
nagu vari või sõber.
eesti - inglise: "Rändaja õhtulaul" by Ernst Enno / Rover's Evening Song General field: Kunst/kirjandus Detailed field: Luule & Kirjandus
Lähtetekst - eesti Ma kõnnin hallil lõpmata teel
Kesk nurmi, täis valmivat vilja,
Ma kõnnin ja kõnnin otsata teel,
Ju lapsena teesid armastas meel,--
Teed laulavad õhtu nii hilja.
Need teed, kuis on nad kõvad, kui keed,
Need otsata kutsuvad jooned,--
Ma kõnnin ja kõnnin, teed kõvad kui keed,
Nii hallid ja tolmused kõik need teed,
Need rändaja eluhooned.
Ju lapsena teesid armastas meel,
ju lapsena kuulda tee juttu--
Ju lapsena kõndida armastas meel,
Oma laulu nii laulda hallil teel,
kui polekski ilmas ruttu.
Tund hiline nüüd laulab lõpmata--
Meel igatseb tolmuta randa,
tund hiline, tee kõva kui kee,
Mind hoiab mõrsjaks enesele --
Ei siiski saa pärale kanda.
Ma kõnnin hallil lõpmata teel
Kesk nurmi, täis valmivat vilja,
Ma kõnnin ja kõnnin otsata teel
Kui teede laul, tee helisev meel,
Ja kõik on õhtu nii hilja.
Tõlge - inglise Treading on an endless gray road
between the fields full of ripening grain,
treading and treading on an endless road,
early on I was drawn to roads –
roads sing late at night.
How tough these roads, they are as chains,
these endless inviting lines –
treading and treading, these roads tough as chains,
so gray and dusty, all these roads,
a rover’s living quarters.
Early on my mind was drawn to roads,
early on to listen to the roads speaking,
early on my mind was drawn to tread,
to sing my own song on a gray road,
as if there’s no hurry in the world.
The late hour is singing endlessly –
my mind desiring to reach a shore without dust,
the late hour, the road tough as a chain,
keeps me as a bride for itself –
but it can’t take me there.
Treading on an endless gray road
between the fields of ripening grain,
treading and treading on an endless road;
the song of roads, the ring of roads
and all is so late at night.
More
Less
Tõlkealane haridus
Master's degree - University of Tartu
Kogemus
Tõlkekogemus aastates: 31. ProZ.com'is registreerunud: Jul 2001. Sai liikmeks: Nov 2003.
Pärast rohkem kui 30 aastat keeleõppe ja tõlkimise vallas on mul ette näidata oskuste- ja kogemustepagas mitmes eri ametis: tõlkimine, toimetamine, väljastusülevaatus, loominguline tõlge, kvaliteedikontroll, suuline tõlge ja keele õpetamine. Kui soovite minu teekonna kohta rohkem teada, lugege palun minu CV-d ülalolevalt vahekaardilt.
Vaatamata pikale karjäärile ei ole ma veel siiski fossiilistunud, vaid pidanud sammu hoogsalt areneva keele- ja kommunikatsioonimaastikuga. Mõned aastad tagasi lõpetasin Tartu Ülikoolis tõlketeaduse magistriõppe. 🎓
Tõlkijana on mu aukohuseks ümber lükata üks levinud müüt tõlkimisest, nagu oleks see sõnade asendamine, millega saab suurepäraselt hakkama isegi masin. Ei, see on kunst, mis nõuab kolme e-d: ettevalmistust, empaatiat ja elukogemust. Tekstiga töötades tuleb mul mõista autori kavatsusi üldiselt ja mõttekäike konkreetselt. Samuti tuleb arvestada kultuuriliste nüansside, konteksti ja peente tähendusnüanssidega. Tõlkimine on enamat kui keeleliste vastete leidmine, see on paljuski ka selgeltnägemine.
Vahel pean ma olema detektiiv. Kui minu teadmistest või arusaamisest ei piisa, pean, pea ees, uurimistöösse sukelduma. Seda sellepärast, et tõlge peab olema arusaadav ja usaldusväärne — olema kindlaks sillaks inimeste, kultuuride ja ideede vahele.
Kui vajate laitmatut tõlget, asjatundlikult (järel)toimetatud teksti või teravsilmset väljastusülevaadet, võtke palun ühendust. Tehkem tõlkemaagiat! 🌟
Minu teenuste kohta lisateabe saamiseks minge palun aadressile estlingua.com.
Jäädes ootama meie viljakat koostööd
Teie tõlkeekspert 🌐📚✨
Võtmesõnad: Soodsad hinnad ja kiire töö kvaliteetsel tasemel