This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation services for all occasions. The wor(l)d is yours!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Translation of an article about a type of bacteria General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Staphylococcus aureus, a Gram-positive, coagulase-positive bacteria, is a major cause of infection in both healthcare and community settings. Staphylococcus aureus is the leading cause of nosocomial bloodstream infections and over half of all sepsis cases are estimated to be caused
by Gram-positive cocci in clusters (GPCC) bacteria. Hospitalized patients with a Staphylococcus aureus infection have five times the risk of in-hospital mortality compared with inpatients
without this infection. Rapid identification of the pathogen associated with bloodstream infection is crucial to improving patient outcomes, length of hospitalization, and health care costs. The FLUCHECK® Staphylococcus aureus Test provides a simple and rapid method to
detect Staphylococcus aureus directly from blood culture bottles positive for Gram-positive cocci in clusters.
Translation - Portuguese Staphylococcus aureus, uma bactéria Gram-positiva, positiva para coagulase, é uma das principais causas de infecção em ambientes de saúde e comunitários. O Staphylococcus aureus é a principal causa de infecções nosocomiais da corrente sanguínea e estima-se que mais da metade de todos os casos de sepse sejam causados por cocos Gram-positivos em cachos (GPCC). Pacientes hospitalizados com uma infecção por Staphylococcus aureus têm cinco vezes mais risco de mortalidade intra-hospitalar quando comparados com pacientes internados sem esta infecção. A identificação rápida do patógeno associado à infecção da corrente sanguínea é crucial para a melhora dos resultados dos pacientes, o tempo de internação e os custos com assistência médica. O teste FLUCHECK® para Staphylococcus aureus fornece um método simples e rápido para detectar o Staphylococcus aureus diretamente de frascos de cultura de sangue positivos para cocos Gram-positivos em cachos.
English to Portuguese: Translation of an article about Matchmaking General field: Tech/Engineering Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English MATCHMAKING GAME PLAYERS TO BUILD THE PERFECT TEAM
In the past, players wanting to connect to our multiplayer games had to select a server with available player slots from a very long list. They would make their choice because maybe one server had a name that was appealing to them, or based on network latency. This was fine for 24 or 32 player games where a large number of players can have a great session without any tight cooperation with teammates. But for the Run 4 Your Lives! Series we needed to take a different approach. What we wanted was to put together a four player group to start a campaign together, even if they maybe didn’t know each other at all, and enable them to quickly get to feel like a solid team, get them to bond. The Cruze matchmaking system analyzes a huge set of player statistics, like headshot percentages or friendly fire incidents, to the likelihood of a player sharing a first aid kit with a wounded teammate, to match players and build great teams. About a year has passed now since the release of Run 4 Your Lives!’, and in that time we’ve made numerous changes to our matchmaking system, for an better player experience – and longer average team playtime together.
Translation - Portuguese MATCHMAKING DE JOGADORES PARA CRIAR A EQUIPE PERFEITA
No passado, os jogadores que desejavam se conectar aos nossos jogos multiplayer precisavam escolher um servidor com vagas disponíveis em uma longa lista. Eles faziam sua escolha baseada em um servidor de nome atraente para eles ou baseada na latência da rede. Isso era bom para jogos de 24 ou 32 jogadores, que em grande número poderiam ter uma ótima partida sem qualquer cooperação limitada com seus companheiros de equipe. Mas para a série de Run 4 Your Lives! precisávamos de uma abordagem diferente. O que nós queríamos era montar um grupo de quatro jogadores para começar uma campanha juntos, mesmo que eles talvez não se conhecessem, e permitir que rapidamente se sentissem como uma forte equipe, se entrosassem. O sistema Cruze de matchmaking analisa desde um enorme conjunto de estatísticas de jogadores, como porcentagens de headshots ou incidentes de fogo amigo, à probabilidade de um jogador compartilhar um kit de primeiros socorros com um companheiro de equipe ferido, para agrupar jogadores e construir grandes equipes. Cerca de um ano se passou desde o lançamento de Run 4 Your Lives!', e nesse tempo fizemos inúmeras alterações em nosso sistema de matchmaking, para oferecer uma melhor experiência ao jogador - e maior média de tempo de jogo em equipes.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - English and Literature
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
English to Portuguese Translation
Native (Brazilian) Portuguese speaker specializing in
translations from English into Brazilian Portuguese.
Bachelor’s Degree in English
B.A. (Bachelor of Arts) in English and Literature from
Estácio de Sá, a Brazilian University.
Language Skills in English and Portuguese
Excellent writing skills both in Portuguese and English,
having achieved a high score in TOEIC (Test of English for International
Communication), which measures English-language proficiency: 905 out of 990.
Services Provided
Since 2019 providing translation, post-editing,
editing/proofreading, and localization services.
Main Working Domains
Life sciences | Game and Software Localization | IT | Humanities
Translation Output
~4k words per day
CAT Tools
Trados Studio 2021, MemoQ 9.3, Wordfast Anywhere, Memsource, Smartcat, Smartling
Some End Clients
Thermo Fisher Scientific, Merit Medical Systems, GE
Healthcare, Cochlear Limited, Sun Nuclear Corporation, Abbott Laboratories,
EDAN Instruments, Elekta, Syngenta, Hill-Rom, SCIEX, SuperGiant Games,
Flutter Entertainment, Dell Inc., Hewlett-Packard, Udemy, Coursera and
others.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.