Mitglied seit Dec '06

Arbeitssprachen:
Deutsch > Ukrainisch
Ukrainisch > Deutsch
Englisch > Ukrainisch
Englisch > Russisch
Deutsch > Russisch

Valery Gusak
Professional Translator since 1996

Kyyivs'ka Oblast'
Lokale Zeit: 22:19 EEST (GMT+3)

Muttersprache: Ukrainisch Native in Ukrainisch, Russisch Native in Russisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Management/VerwaltungRecht (allgemein)
WirtschaftswissenschaftenWirtschaft/Handel (allgemein)
Bauwesen/Hochbau/TiefbauFinanzen (allgemein)
ArchitekturRecht: Verträge
Industrielle TechnikPersonalwesen

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 890, Beantwortete Fragen: 405, Gestellte Fragen: 70
Payment methods accepted Banküberweisung
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Deutsch > Ukrainisch: Instructions Manual - Kitchen Hood (TEKA Küchentechnik GmbH)
Ausgangstext - Deutsch

Einbau

Beim Einbau der Dunstabzugshaube beachten Sie bitte die Sicherheitshinweise auf Seite 8.

Für eine optimale Leistung der Dunstabzugshaube sollte das Abzugsrohr nach außen nicht länger als VIER METER sein, nicht mehr als zwei 90º Winkel haben und der Durchmesser sollte mindestens Ø120 betragen.

1) Zeichnen Sie mit Hilfe der beiliegenden Schablone die Bohrlöcher an und bohren Sie die Löcher für die Befestigungsdübel (P) (Ø8 x 40) und (J) (Ø6 x 30).

2) Schrauben Sie die Aufhängung (O) in die Wand und zwar mit den Schraubenbolzen (Q) (Ø 5x45) und die Aufhängung (H) mit den Schraubenbolzen (I) (Ø4 x 30), wie in Figur 1 dargestellt.

3) Hängen Sie die Haube in die befestigte Aufhängung (O). Nivellieren Sie das Gerät durch Anziehen der Schrauben (L) (M4 x 12).

4) Zeichnen Sie die Position der Schraubenbolzen
(S) (Ø5 x 45) an.

5) Hängen Sie die Haube ab.

6) Bohren Sie die Dübellöcher und bringen Sie die Dübel (R) (Ø8 x 40) an.

7) Hängen Sie die Haube ein, ziehen Sie die Schrauben (M) (M4 x 12) mit den Unterlegscheiben (A3) (Ø6.4 x Ø12) fest und die Schraubenbolzen (S) (Ø5 x 45) mit den Unterlegscheiben (T) (Ø6.4 x Ø18).

8) Montieren Sie die Rohrummantelungen durch Befestigung des Unterteils an der Aufhängung (H), wie in der Figur 1 genau beschrieben. Heben Sie die obere Rohrummantelung auf die gewünschte Höhe an und markieren Sie den Umriss an der Wand. Entfernen Sie die Rohrummantelungen.

9) Bringen Sie die Klammern (F) an der Halterung (C) an.

10) Zentrieren Sie die Halterung (C) innerhalb des markierten Umrisses; zeichnen Sie die Bohrlöcher an und bohren Sie die Löcher für die Dübel (E) (Ø6 x 30). Befestigen Sie die Halterung (C) mit den Dübelschrauben (D) (Ø4 x 30).

11) Bringen Sie das Teil (A) an, wenn das Innenrohr (nicht mitgeliefert) einen Durchmesser von Ø150 hat oder (A) (B) bei einem Durchmesser von Ø120.

...
Übersetzung - Ukrainisch

Встановлення

При встановленні кухонної витяжки переконайтеся у тому, що виконуються усі правила техніки безпеки, наведені на сторінці 8.

Для досягнення оптимальної потужності довжина вивідного повітроводу витяжки не повинна перевищувати ЧОТИРИ МЕТРИ, у ньому не повинно бути більше двох згинів під кутом 90º, а його діаметр має бути не менше Ø120 мм).

1) Використовуючи шаблон, що додається, намітьте й просвердліть отвори для встановлення дюбелів у стіну (Р) (Ø8 х 40) та (J) (Ø6 х 30).

2) Прикрутіть кріплення (О) до стіни за допомогою довгих болтів (Q) (Ø5 х 45) та кріплення (H) за допомогою довгих болтів (I) (Ø4 х 30), як показано на малюнку 1.

3) Навісьте витяжку на встановлені кріплення (О). Вирівняйте прилад, затягуючи довгі болти (L) (М4 х 12).

4) Відмітьте місце розташування довгих болтів (S) (Ø5 х 45).

5) Зніміть витяжку.

6) Просвердліть отвори у стіні й встановіть у них дюбелі (R) (Ø8 х 40).

7) Навісьте витяжку, затягніть гвинти (М) (М4 х12) з шайбами (А3) (Ø6,4 х Ø12) і довгі болти (S) (Ø5 х 45) з шайбами (Т) (Ø6,4 х Ø18).

8) Встановіть кожухи повітроводу, прикріпивши нижній кожух до кріплення (Н), як показано на малюнку 1. Підніміть верхній кожух до бажаної висоти і відмітьте його контури на стіні. Зніміть кожухи повітроводу.

9) Встановіть затискачі (F) на кріплення (С).

10) Відцентруйте кріплення (С) відносно відмічених на стіні контурів; розмітьте й просвердліть отвори для дюбелів (Е) (Ø6 Х 30). Прикріпіть кріплення (С) за допомогою довгих болтів (D) (Ø 4х30).

11) Встановіть деталь (А), якщо діаметр внутрішньої труби (не входить у комплект поставки) дорівнює Ø150, або (А) (В), якщо він становить Ø120.


Englisch > Russisch: Legal advice
Ausgangstext - Englisch

PRIVATE INVESTMENT FUNDS IN CYPRUS

Key features:

- Legal base: International Collective Investment Schemes Law of 1999, and subsequent amendments. Under above legislation, the Central Bank of Cyprus, as the regulatory and supervisory authority, may, upon a written application, recognize a company incorporated under the Cyprus Company Law, as an International Collective Investment Scheme.
- Regulatory and Supervisory Authority: Private Fund (or as it is formally called Private Collective Investment Scheme), is regulated by Central Bank of Cyprus.
Maximum number of investors: 100

Procedures:

The procedure of setting up fund is a complex one and may take a considerable time to properly set-up. Even the relevant legislation (International Collective Investment Schemes Law) here is Cyprus states “there is no prescribed time within which the Central Bank is required to process an application”.
I want to stress this at outset, as I would not to cause any disappointment of your end with the time the process may take. Our estimate is that approx 2-3 months will be needed to setup a PRIVATE INVESTMENT FUND. We will of course do our utmost to minimize the time taken and wherever possible organize the many approvals required so that time is not lost. Every process, every appointment (directors, shareholders, administrator, manager, custodian) needs to be approved by the Central Bank of Cyprus.
Übersetzung - Russisch

ЧАСТНЫЕ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ФОНДЫ НА КИПРЕ

Основные характеристики:

- Правовые основы: Закон «О международных коллективных инвестиционных схемах» от 1999 года с последующими изменениями. Согласно указанному законодательству Центральный Банк Кипра в качестве регулирующего и контролирующего органа после подачи письменного заявления может признать компанию, зарегистрированную в соответствии с Законом Кипра «О компаниях», Международной коллективной инвестиционной схемой.
- Регулирующий и контролирующий орган: Частный фонд (или, как его официально называют, Частная коллективная инвестиционная схема) регулируется Центральным Банком Кипра.
Максимальное число инвесторов: 100

Процедуры:

Процедура основания фонда сложная, и правильное основание может занять значительное время. Даже соответствующее законодательство (Закон «О международных коллективных инвестиционных схемах») здесь на Кипре гласит: «не существует предписанного срока, в течение которого Центральный Банк обязан рассмотреть заявление».
Я хочу подчеркнуть это в самом начале, чтобы с Вашей стороны не возникло разочарований относительно времени, которое может занять данный процесс. По нашим оценкам, для основания ЧАСТНОГО ИНВЕСТИЦИОННОГО ФОНДА потребуется приблизительно 2-3 месяца. Разумеется, с нашей стороны мы сделаем все возможное, чтобы сократить до минимума этот срок и, когда будет возможно, организовать получение большого количества необходимых разрешений без потери времени. Каждый процесс, каждое назначение (директора, акционеры, администратор, управляющий, кастодиан) должны быть утверждены Центральным Банком Кипра.
Englisch > Ukrainisch: General Terms for Customer – Bank Transactions
Ausgangstext - Englisch

General Terms for Customer – Bank Transactions

1. The transactional relationships between the undersigned (hereinafter referred to as the “Customer”) and EUROBANK EFG CYPRUS LTD (hereinafter referred to as the “Bank”) are based on mutual trust. The Bank makes available to the Customer its business for the execution of various banking services and orders and the provision to the Customer of banking or credit facilities of any kind (including without limitation, loans in the form of a current or other account and letters of credit of any kind), subject to the following General Terms, which the Customer accepts.

1.1. The signatures of persons who have been authorized to transact with the Bank or to represent third persons, natural or legal persons, which have been notified to the Bank, are deemed to be effective provided that no written notice of their revocation has been submitted. Such written notice is necessary even if the revocation or change in representation appears from other official data. The burden of proof for the revocation rests upon the Customer.

1.2. Written notifications/notices by the Bank shall be deemed to have been duly received provided that they are mailed to the latest address that has been declared to the Bank. The Bank may invoke as proof that such notifications/notices have been sent and received, either its copy of the sent document, or the memo based upon which the sent document was drafted, or the despatch confirmation.

1.3. It is possible for all nature of documents addressed to the Customer not to be sent to the Customer but to be held by the Bank, provided that the Customer has given the Bank written instructions to this effect, in which case such documents shall be deemed to have come into the Customer’s possession upon their issuance by the Bank, or, with respect to documents not issued by the Bank from the date on which they come into the Bank’s possession.
Übersetzung - Ukrainisch

Загальні умови здійснення операцій між клієнтом та банком

1. Ділові стосунки між нижчепідписаним (надалі – «Клієнт») та EUROBANK EFG CYPRUS LTD (надалі – «Банк») засновані на взаємній довірі. Банк надає Клієнту свої ділові можливості для виконання різних банківських послуг та доручень і надання Клієнту банківських та кредитних послуг будь-якого роду (у тому числі, без обмеження, кредитів у формі поточних та інших рахунків та акредитивів будь-якого роду), з урахуванням наступних Загальних Умов, на які погоджується Клієнт.

1.1. Підписи осіб, які були уповноважені на укладення угод з Банком або представлення третіх осіб, фізичних або юридичних осіб, про які було повідомлено Банку, вважатимуться дійсними, за умови, що не було надано письмового повідомлення про скасування їхніх повноважень. Таке письмове повідомлення є необхідним, навіть якщо скасування повноважень представників або зміна представників слідує з інших офіційних даних. Зобов’язання доказу скасування повноважень несе Клієнт.

1.2. Вважатиметься, що письмові повідомлення Банка були отримані належним чином, за умови, що їх було відправлено на останню адресу, про яку було заявлено Банку. Банк в якості доказу відправлення та отримання таких повідомлень має право вимагати надання копії відправленого документу або меморандуму, на підставі якого було складено надісланий документ, або підтвердження відправлення.

1.3. Документи будь-якого роду, адресовані Клієнту, можуть не надсилатися Клієнту, а залишатися у Банку, за умови, що Клієнт надав Банку письмові розпорядження щодо цього, і у цьому випадку вважатиметься, що такі документи надійшли у володіння Клієнта після їх складення Банком або – стосовно документів, не випущених Банком – від дати, на яку вони надійшли у володіння Банку.
Deutsch > Russisch: Performance Appraisal Criteria
Ausgangstext - Deutsch

Beurteilungskriterien

Fachkompetenz
Dieses Kriterium beschreibt die erforderliche Breite, Tiefe und Vielfalt des Fachwissens sowie Art und Umfang der einschlägigen fachlichen Erfahrungen im Sinne von Anforderungen und Voraussetzungen, um eine bestimmte Funktion ausfüllen zu können. Dies umfasst:
- Erforderliche Ausbildung
- Erforderliche Praxiserfahrung
- Spezielle Wissensgebiete

Managementkompetenz
Dieses Kriterium beschreibt die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten zur Bewältigung von Planungs-, Koordinations-, Integrations- und Kontrollaufgaben nach Umfang und Komplexität (im Sinne von Vielfalt, Änderungshäufigkeit, Interdependenz). Dies umfasst:
- Organisation
- Planung
- Koordination und Integration
- Delegation und Kontrolle
- Management-Komplexität

Sozialkompetenz
Dieses Kriterium beschreibt die erforderlichen Fähigkeiten zur Überzeugung und Motivation anderer Menschen (z. B. Kunden, Lieferanten, Kollegen, Mitarbeiter und Vorgesetzte). Dies umfasst:
- Umgang mit Menschen
- Art der Kommunikation
- Mitarbeiterführung/-entwicklung
- Konfliktmanagement
- Prägen von Kultur und Werten
Übersetzung - Russisch

Критерии оценки

Предметная компетенция
Данным критерием характеризуется требуемая ширина, глубина и разнообразие специальных знаний, а также характер и количество соответствующего предметного опыта согласно требованиям и предпосылкам для выполнения определенной функции. Включает в себя:
- необходимое обучение
- необходимый практический опыт
- специальные области знаний

Управленческая компетенция
Данным критерием характеризуются необходимые знания и способности для выполнения задач по планированию, координированию, интеграции и контролю в соответствии с масштабностью и комплексностью (с учетом разнообразия, частоты изменений, взаимозависимости). Включает в себя:
- организацию
- планирование
- координирование и интеграцию
- делегирование и контроль
- комплексность управления

Социальная компетенция
Данным критерием характеризуются необходимые способности для убеждения и мотивирования других людей (напр., клиентов, поставщиков, коллег, сотрудников и начальников). Включает в себя:
- общение/обращение с людьми
- характер коммуникации
- управление сотрудниками/развитие сотрудников
- управление конфликтами
- формирование культуры и ценностей
Russisch > Deutsch: Contract
Ausgangstext - Russisch

Договор № 00000
о выполнении работ и предоставлении услуг

г. Киев 00 августа 0000 года

ХХХ, юридическое лицо по законодательству Дании, в лице президента YYY, действующего на основании Устава, далее именуемое «Заказчик», с одной стороны,

и

Физическое лицо – предприниматель ZZZ, плательщик единого налога, в лице ZZZ, идентификационный номер 0000000000, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации № 00000 от 00.00.0000, далее именуемый «Исполнитель», с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», каждая отдельно «Сторона»,

заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. Предмет Договора

1.1. Исполнитель, в пределах договорной цены самостоятельно, за собственные средства, используя собственное и/или арендованное оборудование, предоставляет Заказчику услуги по сбору и обработке информации, а также разработке программного обеспечения, а Заказчик принимает выполненные работы и оплачивает их согласно условиям, определенным настоящим Договором.

1.2. Стороны осознают, что во время выполнения настоящего Договора Исполнитель действует в качестве независимого подрядчика согласно действующему гражданскому законодательству Украины и ни в коем случае не может рассматриваться как наемный работник Заказчика, или его агент или представитель. Исполнитель выполняет работы/услуги лично с возможностью привлечения третьих лиц в качестве субподрядчиков.

2. Цена Договора

2.1. Стоимость услуг Исполнителя составляет 00.000,00 ([сумма прописью] долларов США) долларов США.
2.2. Оплата Цены Договора осуществляется путем поэтапного (ежемесячно) перечисления средств в долларах США на указанный в настоящем Договоре банковский счет Исполнителя.
2.3. Договорная цена может быть изменена Сторонами при внесении изменений в объемы работ или в случае необходимости срочного выполнения работ. Изменение договорной цены оформляется Сторонами дополнительным соглашением.
Übersetzung - Deutsch

Arbeits- und Dienstleistungsvertrag Nr. 00000


Kyiw 00. August 0000

ХХХ, eine gemäß den Gesetzen Dänemarks eingetragene juristische Person, vertreten durch den auf Grund der Satzung handelnden Präsidenten YYY, nachfolgend „Auftraggeber“ genannt, einerseits,

und

Natürliche Person / Unternehmer ZZZ, Zahler der Einheitssteuer, vertreten durch ZZZ, Identifizierungs-Nummer 0000000000, der auf Grund des Zeugnisses über die staatliche Registrierung Nr. 00000. vom 00.00.0000 handelt, nachfolgend „Auftragnehmer“ genannt, andererseits, zusammen „Vertragsparteien“, und jede einzeln „Vertragspartei“ genannt,

schlossen diesen Vertrag über das Folgende:

1. Vertragsgegenstand

1.1. Im Rahmen des Vertragspreises stellt der Auftragnehmer dem Auftraggeber selbständig, aus eigenen Mitteln, durch Nutzung eigener und/oder gemieteter Ausstattung Dienstleistungen zur Informationserfassung und -verarbeitung sowie Softwareentwicklung bereit, und der Auftraggeber übernimmt die ausgeführten Arbeiten und bezahlt sie gemäß den in diesem Vertrag festgelegten Bedingungen.

1.2. Die Vertragsparteien sind sich bewusst, dass der Auftragnehmer im Laufe der Umsetzung dieses Vertrages als unabhängiger Auftragnehmer gemäß der geltenden Zivilgesetzgebung der Ukraine handelt und auf keinen Fall als Arbeitnehmer des Auftraggebers oder dessen Agent bzw. Vertreter betrachtet werden darf. Der Auftragnehmer erfüllt die Arbeiten/Dienstleistungen selbst, mit der Möglichkeit, Dritte als Subauftragnehmer heranzuziehen.

2. Vertragspreis

2.1. Der Preis der Dienstleistungen des Auftragnehmers beläuft sich auf USD 00.000,00 ([Betrag in Worten] US-Dollar).
2.2. Die Bezahlung des Vertragspreises erfolgt durch schrittweise (monatliche) Überweisung der Geldmittel in US-Dollar auf das in diesem Vertrag genannte Bankkonto des Auftragnehmers.
2.3. Der Vertragspreis kann durch die Vertragsparteien geändert werden, falls Arbeitsumfänge geändert werden oder die Arbeiten dringend erfüllt werden sollen. Eine Änderung des Vertragspreises wird durch die Vertragsparteien in einem zusätzlichen Abkommen festgehalten.

Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Kyiv State University
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 28. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2005. Mitglied seit: Dec 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Deutsch > Ukrainisch (Kyiv State University)
Englisch > Ukrainisch (Kyiv State University)
Englisch > Russisch (Kyiv State University)
Deutsch > Russisch (Kyiv State University)
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.gusak.com.ua
Richtlinien für die Berufsausübung Valery Gusak befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.0).
Lebenslauf
Valery Gusak
Nabereshna Str. 2/17, Kiew Oblast, Ukraine
Tel.: +38 050 9524830
[email protected]

ÜBERSETZUNGSLEISTUNGEN: Deutsch, Englisch >> Ukrainisch, Russisch
DOLMETSCHERSERVICE: Deutsch, Ukrainisch, Russisch
---------------------------------------

HOCHSCHULBILDUNG
1994 – 1999
Staatliche T.Schewtschenko-Universität Kiew. Fakultät für Fremdsprachen. Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Deutsch, Englisch >> Ukrainisch, Russisch).
Magisterdiplom.

ZUSATZAUSBILDUNG
▪ 2002 – 2004 (zweites Studium)
Universität für Bauwesen und Architektur, Kiew. HR-Management and Produktionsbeziehungen.
Spezialistendiplom (Projekt zwischen TACIS, Fernuniversität Hagen (Deutschland) und Universität für Bauwesen und Architektur, Kiew)
▪ Oktober 1997 – März 1998
Julius-Maximilians-Universität Würzburg, Deutschland
DAAD-Stipendium. Deutsche Sprache und Linguistik.
▪ August – September 1994
PAD-Stipendium. Reise nach Bonn, Berlin, Mönchengladbach, München zur Vervollkommnung der Deutschkenntnisse als Sieger der Allukrainischen Deutsch-Olympiade.

BERUFSERFAHRUNG
SEIT APRIL 1996 Freiberuflicher Übersetzer (Deutsch, Englisch >> Russisch, Ukrainisch) und Dolmetscher (Deutsch, Russisch, Ukrainisch).

LANGUAGES
Ukrainisch – Muttersprache
Russisch – Muttersprache
Deutsch – sehr gut in Wort und Schrift
Englisch – sehr gut
Spanisch – Grundkenntnisse
Französisch – Grundkenntnisse

TM TOOLS
Trados 7.0, Wordfast 5

BESONDERE LEISTUNGEN
▪ 1994 – 1. Platz bei der Allukrainischen Deutsch-Olympiade;
▪ 1997 – DAAD-Stipendium für besondere Leistungen beim Erlernen der deutschen Sprache.

2008 IN KURZEN ZÜGEN
Übersetzungsvolumen: über 400.000 Wörter
Über 300 Aufträge
Ausgangssprachen: Englisch, Deutsch
Zielsprachen: Ukrainisch, Russisch


SCHWERPUNKTE

RECHT
• Verträge und Abkommen (Kaufverträge, Kreditverträge, Verträge zur Übertragung der Anteile, Investitionsverträge, Investment Management Agreements, Tauschverträge, Dienstleistungsverträge, Lieferverträge, Bürgschaftsverträge, Agenturverträge, Vertraulichkeitsverträge, Werkverträge, Kooperationsverträge, Schenkungsverträge, Joint-Venture-Verträge);
• Absichtserklärungen;
• Gründungsdokumente von in der Ukraine, Zypern und den Britischen Jungferninseln ansässigen Firmen (Gesellschaftsverträge und Satzungen, Eintragungsurkunden, Bescheinigungen über eingetragenen Firmensitz, Bescheinigungen über die Direktoren und den Sekretär, Bescheinigungen über Aktionäre, Doppelbesteuerungsbescheinigungen);
• diverse Vollmachten;
• Gesetze und Vorschriften;
• Zahlungsdokumente;
• Protokolle und Beschlüsse;
• Finanzberichte;
• diverse apostillierte Dokumente;
• Mahnungen;
• Ankündigungen (Ankündigungen von Aktionärsversammlungen, Ankündigungen des Aktienverkaufs usw.);
• juristische Analysen und Empfehlungen, Rechtsgutachten;
• Treuhanderklärungen;
• Mandatschreiben;
• Memoranden (Vorverträge);
• Verpflichtungsbriefe;
• Impulspapiere;
• Ausfallbürgschaften;
• Beitrittsverträge;
• andere Dokumente (Pässe, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Diplome, Zeugnisse und Bescheinigungen);
• Berichte über Vermögensbewertung; Bewertungsgutachten;
• Dokumentenpaket zur Anleiheemission.

MANAGEMENT, BUSINESS, FIRMENPHILOSOPHIE, POLICIES UND PROCEDURES, TRAINING, WEITERBILDUNG
• Firmenrichtlinien, Firmenphilosophie, Policies und Procedures für die Bereiche Finanzwesen, Controlling, Recht, IT, Personal (inkl. Weiterbildung und Entwicklung), Vertrieb, Sicherheit);
• andere interne Firmendokumente (Organisationspräsentationen, Delegation von Befugnissen, Handelskorrespondenz);
• Geschäftspläne;
• Finanz- und Wirtschaftsprüfungsberichte;
• Wirtschaftsanalysen, Berichte, Kostenangebote, Durchführbarkeitsstudien;
• Beratungsmaterial;
• Fragebogen;
• Analysen der Wahrnehmung durch Investoren.

MARKETING
• Prospekte, Broschüren, Reklamezettel;
• Webseiten;
• Marktberichte;
• Pressemitteilungen;
• Werbematerial;
• PR-Programme;
• Projektbeschreibungen;
• Präsentationen;
• Lebensläufe.

BAUWESEN UND ARCHITEKTUR
• Kostenvoranschläge;
• Masterplanberichte;
• Zeichnungen;
• Landschaftsdesign-Statements;
• Bepflanzungspläne;
• Beschilderung und Beleuchtungsdesign;
• Einkaufs- und Entertainment-Zentren;
• Fragebogen.


TECHNIK, INDUSTRIE
• Bedienungsanleitungen für Hausgeräte (Geschirrspüler, Kochfelder, Dunstabzugshauben, Backöfen);
• Beschreibung von Netzwerken der neuen Generation;
• Beschreibung von Wasserkläranlagen;
• Anleitungen für Beleuchtungsgeräte;
• Beschreibung von Systemen für Verkehrsflussregelung.

ALLGEMEINE MEDIZIN
• Gesundheitsfürsorge;
• Beschreibung von Medizinprodukten.

SONSTIGES
• Drehbücher;
• persönlicher Schriftverkehr;
• Videoskripten.

AUFTRAGGEBER UND ENDKUNDEN
- XXI Century (Ukrainischer Immobilienentwickler)
- Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V.
- Vertretung des Volksbundes Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V. in der Ukraine
- Guarantee Audit (Ukrainische Wirtschaftsprüfungsfirma)
- Teka Küchentechnik GmbH (Hersteller von Einbaugeräten)
- DHL Ukraine (Globaler Marktführer für internaltionalen Expressversand und Logistik)
- Electrolux (Hausgeräte)
- Arzinger & Partners (internationale Anwaltskanzlei)
- Amero Communications (Kanadisches Übersetzungsbüro)
- TACIS-Projekt für Wasser-Monitoring (Flüsse Bug, Latoriza, Uzh)
- Translatel.Com (Ukrainisches Übersetzungsbüro)
- Orbis Sprachdienste (Deutsches Übersetzungsbüro)
- Deutsche Beratergruppe Wirtschaft bei der Ukrainischen Regierung (German Institute for Economic Research and Policy Consulting in Ukraine)
- Vertretung der Esparma GmbH (Pharmazeutische Firma)
- AVentures Group (City.Com, Unitrade, Udicom, S-Master, Melofon, Trend) (Telekommunikationsbranche)
- Akustika, Dnepropetrovsk (Handelsmarken Comfi (früher Domotechnika), Technoboom, Jam)
- Investment into Ukraine AG (Deutsch-Ukrainische Investitionsgesellschaft)
- Sun Paradise GmbH (Solarien)
- Lingua Plus (ukrainisches Übersetzungsbüro)
- Handy Translations (ukrainisches Übersetzungsbüro)
- Unatherm GmbH (Heizung und Sanitär)
- Bekum Maschinenfabriken GmbH (Hersteller von Blow-Moulding-Maschinen)
- Domus Plan Althaussanierungsges.m.b.H.
- ABC World Languages Centre (ukrainisches Übersetzungsbüro)
- Integraded Language Solutions (Indisches Übersetzungsbüro)
- Viche (ukrainische Beratungsfirma)
- Zeitschrift “Ukrainische Welt“
- Verlagshaus „Duch i Litera“ (Ukraine)
- Alfons Markert & Co. GmbH
- GTZ German Technical Cooperation (Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit GmbH)
- Speditionsfirma “Liski” (Ukraine)
- Solidarnost (ukrainischer Immobilienentwickler)
- King’s Capital (ukrainische Investitionsfirma)

Kapazitäten: im Durchschnitt 2.500 Wörter innerhalb von 24 Stunden.

Damit Sie sich von der hohen Qualität meiner Übersetzungsleistungen überzeugen können, biete ich Ihnen eine kostenlose Probeübersetzung (bis 200 Wörter).
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
Deutsch > Russisch2
Specialty fields
Werbung/PR1
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW1
Marketing/Marktforschung1
Maschinen/Maschinenbau1
Other fields
Schlüsselwörter: Übersetzer und Dolmetscher Valery Gusak, Walerij Gussak, ukrainisches Übersetzungsbüro Kiew, Ukraine, Sprachendienst Dolmetscherservice, ukrainische Übersetzer, Dolmetscher, Ukrainisch, Russisch, English to Russian translation. See more.Übersetzer und Dolmetscher Valery Gusak, Walerij Gussak, ukrainisches Übersetzungsbüro Kiew, Ukraine, Sprachendienst Dolmetscherservice, ukrainische Übersetzer, Dolmetscher, Ukrainisch, Russisch, English to Russian translation, English to Ukrainian translation, German to Russian translation, German to Ukrainian translation, translation service, translation of russian and ukrainian documentation, Russian translation, Ukrainian translation, translate to Russian, translate to Ukrainian, professional translation, Übersetzung ins Russische, ins Ukrainische, Trados, Transit, language translation, language translation services, Firmenvorstellung, Firmenvorstellungen, Ukrainische und Russische Muttersprachler in Kiew, Partnersuche Ukraine. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Jul 23, 2023