Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
姐姐弟弟
Thread poster: Meixia Jordan
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:18
English to Chinese
+ ...
May 16, 2014

咦,你怎么会受不了。这正是跟你们英国人学来的吧。看来西风太强势了,大大压倒东风。

我去年初才注意到这个现象,人家说这个字用法网络上流行有几年时间了。

再过些年头,中国人见面行起贴面礼来,有无可能?

什么年代了,还能授受不亲!特别是在吆喝的时候。


Phil Hand wrote:

jyuan_us wrote:

怎么称呼都行,老板,老大,大佬,哥(单字),大叔,老妹儿,BOSS, MY FRIEND, THERE,MY SON,诶,喂,,,

jyuan这么说当然是正确的,但最近两三年有一个流行称呼让我实在受不了:“亲”。我亲爱的老婆整天在微信上亲这个亲那个,我感觉特别假特别虚。还好,作为专业语言工作者的我能过正确的认识自己的看法纯属个人偏见,没有科学依据,因此就不会去跟她计较。跟老婆计较没有好下场的。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
有趣儿 :) May 16, 2014

Meixia Jordan wrote:
... 不过夜里10点开始岛上的公鸡开始打鸣,一只两只三四只,此起彼伏,直到第二天清晨5点,



难道那些鸡也会有 Desynchronosis 问题?


 
Loise
Loise
France
Local time: 01:18
French to Chinese
+ ...
字面 May 16, 2014

Meixia Jordan wrote:

非常感谢Loise和wherestip 的讨论,其实两位之言都有不少让人深受启发之处。尽管从个性上来说 (与陌生人保持一定的心理距离),我比较偏向wherestip的见解。其实我觉得我们不必把这个称呼问题推到那么高的起点,至于社会是进步还是倒退,虽然也能够从语言演变上找寻出一些痕迹,但是那只是些水纹而已,真正的动荡发生在其他部位。

我觉得我们在热烈讨论的同时,应该尽量避免进行个人攻击,例如质问对方是否懂中文/英文之类的言语,就是过激,难免伤人。(悄悄地建议: 在肚子里说说就好)而且有时候也许真的是理解错误。

我最欣赏的是大家最后的解决方式,只要一方先说 sorry (不是改变见解立场,而是为过激的态度道歉),另外一方也会配合,然后风平浪静,和好如初。:)

论坛上的字面讨论少了表情、语调,难免产生误会。我那句“你看不懂中文吗?”真的是一时冒出的疑点,是一个真的问题,不是气话儿,没想到被误会了,呵呵~


 
Loise
Loise
France
Local time: 01:18
French to Chinese
+ ...
一个发现 May 16, 2014

在其他法语、英文论坛,我极少见到同行之间挑别人语句里的文法、单词使用的错误的,也少见别人经常以老师的姿态指正别人的用语。更何况这些论坛里有许多非母语的人,行文之间错误、用词不当的情况相当多。倒是在中文论坛里,经常见到挑错的事,不习惯。

我一直以为挑别人的语病、指出别人对一个语言(英文、中文)理解的小问题是一种相当无礼而傲慢的态度。更何况在这里,每一个人都是语言专家,都知道怎么去处理语言的问题,何必班门弄斧,去纠正另一个专家的小错?很多情况下,这些错误不都是下笔太快犯下的无心之过而已吗?看一看,跳过去就好了,何必刻意把这些小错挑出来呢?我觉得,这种挑小语病的行为,就像是指着人说他早上出门没梳头一样,除了惹人尴尬,对别人一点帮助也没有,一点也不友好。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:18
Chinese to English
+ ...
hmmm May 16, 2014

挑人家错、评头品足我也看不惯。 不过我从来不觉得英、美、欧同事在这个网站上的做法与我们中文论坛上的做法存在什么显著的区别。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:18
Chinese to English
+ ...
May 16, 2014

Phil Hand wrote:

jyuan_us wrote:

怎么称呼都行,老板,老大,大佬,哥(单字),大叔,老妹儿,BOSS, MY FRIEND, THERE,MY SON,诶,喂,,,

jyuan这么说当然是正确的,但最近两三年有一个流行称呼让我实在受不了:“亲”。我亲爱的老婆整天在微信上亲这个亲那个,我感觉特别假特别虚。还好,作为专业语言工作者的我能过正确的认识自己的看法纯属个人偏见,没有科学依据,因此就不会去跟她计较。跟老婆计较没有好下场的。


Phil,

I know what you mean. I believe the Brits are even more skittish in this regard than the Yanks.

I'm no marriage counselor, but I think Dr. Phil( a TV personality who has a talk show over here) would suggest letting her know how you feel, but not making a big deal about it.

I click through and stay on just enough garbage channels to know their canned and hackneyed advice.


[Edited at 2014-05-17 03:06 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:18
Chinese to English
+ ...
Indeed May 16, 2014

Loise wrote:

我一直以为挑别人的语病、指出别人对一个语言(英文、中文)理解的小问题是一种相当无礼而傲慢的态度。更何况在这里,每一个人都是语言专家,都知道怎么去处理语言的问题,何必班门弄斧,去纠正另一个专家的小错?很多情况下,这些错误不都是下笔太快犯下的无心之过而已吗?看一看,跳过去就好了,何必刻意把这些小错挑出来呢?我觉得,这种挑小语病的行为,就像是指着人说他早上出门没梳头一样,除了惹人尴尬,对别人一点帮助也没有,一点也不友好。



This I agree with. But when others misunderstand my words because of being inept, I would like to set things straight. If someone deliberately twists my words, I get that much more pleasure of correcting him or her in the process.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:18
Chinese to English
+ ...
Thanks May 16, 2014

Meixia,

Thanks for your kind words and your understanding. I'm sorry for being partially responsible for messing up your thread due to circumstances.


[Edited at 2014-05-16 12:03 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 01:18
French to Chinese
+ ...
对事不对人 May 16, 2014

wherestip wrote:

Loise wrote:

我一直以为挑别人的语病、指出别人对一个语言(英文、中文)理解的小问题是一种相当无礼而傲慢的态度。更何况在这里,每一个人都是语言专家,都知道怎么去处理语言的问题,何必班门弄斧,去纠正另一个专家的小错?很多情况下,这些错误不都是下笔太快犯下的无心之过而已吗?看一看,跳过去就好了,何必刻意把这些小错挑出来呢?我觉得,这种挑小语病的行为,就像是指着人说他早上出门没梳头一样,除了惹人尴尬,对别人一点帮助也没有,一点也不友好。



This I agree with. But when others misunderstand my words because of being inept, I would like to set things straight. If someone deliberately twists my words, I get that much more pleasure of correcting him or her in the process.


我只是谈谈我对某种现象的看法而已,如果你仅仅是:“But when others misunderstand my words because of being inept, I would like to set things straight. If someone deliberately twists my words, I get that much more pleasure of correcting him or her in the process. ”——这是另一个问题,不是我说的现象,别把事情弄混了!误会!误会!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:18
Chinese to English
+ ...
Sorry May 16, 2014

Loise wrote:

wherestip wrote:

Loise wrote:

我一直以为挑别人的语病、指出别人对一个语言(英文、中文)理解的小问题是一种相当无礼而傲慢的态度。更何况在这里,每一个人都是语言专家,都知道怎么去处理语言的问题,何必班门弄斧,去纠正另一个专家的小错?很多情况下,这些错误不都是下笔太快犯下的无心之过而已吗?看一看,跳过去就好了,何必刻意把这些小错挑出来呢?我觉得,这种挑小语病的行为,就像是指着人说他早上出门没梳头一样,除了惹人尴尬,对别人一点帮助也没有,一点也不友好。



This I agree with. But when others misunderstand my words because of being inept, I would like to set things straight. If someone deliberately twists my words, I get that much more pleasure of correcting him or her in the process.


我只是谈谈我对某种现象的看法而已,如果你仅仅是:“But when others misunderstand my words because of being inept, I would like to set things straight. If someone deliberately twists my words, I get that much more pleasure of correcting him or her in the process. ”——这是另一个问题,不是我说的现象,别把事情弄混了!误会!误会!


怪我多心.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:18
English to Chinese
+ ...
完全同意 May 16, 2014

QHE wrote:

尊重人文道德,怎么合乎自己身份就怎么称呼好了。
既然已经达到不能善解人意,近乎恶语伤人情况,也就不用同日而语了。

如果不尊重人文道德,就会做出跌身份的事情来,遭人鄙视。例如某年青人要问路。他问路边一位老人,“老头子,人民医院怎么走?”那位老人很可能会教训他:“你这人怎么这么没教养、不懂礼貌?!”但如果他说,“老大爷,请问去人民医院怎么走?”我相信那位老人一定会很热情地告诉他怎么走。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:18
English to Chinese
+ ...
风采照人 May 16, 2014

Meixia Jordan wrote:

ysun wrote:

何不晒几张风景照来让大家看看,包括玉照?

好呀,最近在赶稿,等忙完这个项目再发照片。

看见你新换的玉照了。我想一定是你先生给你照的吧?你笑得很灿烂,风采照人。难怪那年轻理发师要叫你姐姐。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 01:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Not at all May 17, 2014

wherestip wrote:

Meixia,

Thanks for your kind words and your understanding. I'm sorry for being partially responsible for messing up your thread due to circumstances.


[Edited at 2014-05-16 12:03 GMT]


Hi, there is no reason to apologize for anything. I highly appreciate your frankness.


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 01:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
:) May 17, 2014

ysun wrote:
[看见你新换的玉照了。我想一定是你先生给你照的吧?你笑得很灿烂,风采照人。难怪那年轻理发师要叫你姐姐。


谢谢!确实是我先生照的。其实和很多父母一样,现在主要为孩子拍照或者拍些风景照,旅游回来,自己的照片也就寥寥数张。
祝您周末愉快!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 01:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
支持 May 17, 2014

Phil Hand wrote:

[跟老婆计较没有好下场的。


金玉良言!其实这句话体现出一个好丈夫对妻子的敬爱。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

姐姐弟弟






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »