Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
姐姐弟弟
Thread poster: Meixia Jordan
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
:) May 14, 2014

David Lin wrote:

在瑞士日内瓦上班时学习到那里的见面礼习惯是三次,比较热情。 头一次做的时候刚好是一个酒店晚宴,可能当时肚子空空,食欲正浓之际,在与同事三次的时候,一不小心,将她的脸湿润了。当时我不知道应该将自己的脸埋在哪里才能躲开这个尴尬场面。幸好,她自己拿出手帕抹了抹,并说她了解中国人的见面礼只需点点头、四目相视就足够。



David你的文笔真好,描写得太形象了,我面前立刻出现一位饥肠辘辘的男士!Thank you so much for sharing your stories!

非常欢迎大家各抒己见,互相交流,观点不同无妨,重要的是保持一份友好平和的心态参与讨论。:)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:59
Chinese to English
+ ...
Yeah? May 14, 2014

Loise wrote:

wherestip wrote:

Loise wrote:

wherestip wrote:

Loise wrote:


再说,总是把欧美文化、习惯当成进步的标准,究竟是进步还是落后?


Do you know what "regress" means? It's different than "backwards", FYI.

Please look it up when you have a moment.


但当我说落后,我的意思真的是落后,这是跟不上时代、落后于别人,不是指regress倒退。这意思是不同的,我并没有指涉倒退的意思。

[Edited at 2014-05-14 12:25 GMT]

[Edited at 2014-05-14 12:28 GMT]

[Edited at 2014-05-14 12:28 GMT]


Well, what do you mean by this then? Who are you talking about?

>>> 再说,总是把欧美文化、习惯当成进步的标准,究竟是进步还是落后?

总是以欧美文化、习惯当成进步的标准,这是一种进步吗?还是观念落后的症状?在原地踏步,就会落后——落后于进步的时代,落后于进步的其他人。


I thought you were the French elite class?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:59
Chinese to English
+ ...
For strangers May 14, 2014

Loise wrote:

wherestip wrote:

I have better things to do. 随你便了,怎么肉麻怎么叫, who cares?
��
乱叫first name也让人感觉挺肉麻的,随你便了,怎么肉麻怎么叫。谁在乎?


Most people go by Sir, Ma'am, and Miss. Can't you read any English?


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:59
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
美丽的误会 May 14, 2014

Meixia Jordan wrote:

David Lin wrote:

在英国一些商店上了年纪的店员或店主,对进店光顾的客人,无论年纪,开口招呼或离开道别说 ‘What can I do for you, Love? Thank you Love' 表示亲切,这个习惯由来已久,可能是零售业个人化 personalization 的表达吧。开始时确实有点不习惯,后来慢慢觉得蛮亲切的。


不瞒你说,我刚在英国Newbury 生活时对陌生人攀谈式的打招呼方式一开始也不习惯,尽管对年纪大一些的人我倒没有任何别扭的感觉。记得在维也纳工作时,亲面礼是很平常的,我生日那天几个不是非常熟悉的男同事为了表示祝贺,上前亲亲我的脸颊,我当时都有些蒙了。现在早习惯了,回国和闺蜜见面第一件事就是抱着她啃几口。


Newbury! 我最近才去做了个口语翻译。那里的赛马塲很有名, 有进去参观过或下过注吧。 英国人对陌生人攀谈式的打招呼好像越来越流行了,相信是 pub 沟通文化的一种延伸。 其实我入乡随俗的过程蛮好笑的。那个女店东大婶对我用 Love 称呼时,我以为她和店内家人在谈话,我回头看看,后面没人,左右看看,都没有人啊,但是她很有耐性的对我说,'It's you, gentleman.' 我才后知后觉,䩄觍尴尬一笑来响应她 亲切的 Love。可能我不是搞零售业的缘故,所以还没将 love 挂在口边的习惯,或者需要一点时间来适应这个热情的称呼。看得出 Rita 的适应力蛮强的。

其实亲脸颊也要小心,太用力或用嘴巴亲到脸部,对方可能以为你对他有意思,产生美丽的误会,特别是派对中酒过三巡道别时。:)

Kate Fox 的 ”Watching the English" 有很多有趣的描述。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:59
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
一乐也之新加坡 May 14, 2014

Meixia Jordan wrote:

Sharon Toh wrote:

Meixia Jordan wrote:
我这次在新加坡待了一周,非常惊讶那里的普通话的普及率。本以为交流会以英文为主,却很快发现华人间几乎都用中文,而且是那么标准纯正的普通话。


那是口头交流,而且因人而异(不同人有不同习惯)。街坊上华人间的口头交流确实以华语(普通话)和方言(主要为福建话即闽南话、潮州话,即两大方言群的方言)为主。比如,我和不同人(即便是华人间)以及在不同场合交流(说话)所用的语言也不同。
但是,文字交流基本上还是用英文,毕竟我们从小受的教育是英文教学,不是中文(这只是华族自入学起直至大学前学校里的一门科目罢了)。当然,不同年龄段的人之间也可能会有区别,因为我们的教育自(从英国)独立建国以来经历了几次改革。详细这里就不多言了。



谢谢Sharon提供的信息!新加坡之旅让我爱上这个国家。以后有机会一定会再去那里的。 这次参观了不少地方,例如Marina Bay ,Gardens by the Bay,Singapore Botanical Garden,Chinatown,Sentosa Island and Universal Studios 等等,还有动物园等地方尚没有去。另外发现出租司机似乎也是以华人为主。





我也很喜欢新加坡,你描写的这么形象,令我很想马上就去一趟。每一次去澳洲或新西兰我都会选新加坡为中途休息站,而不会选曼谷。虽然两个地方都很好,但是新加坡给旅客多一份安全感,安全又舒适且方便。酒店接驳机场服务准时、有效率及招呼周到。而且机场购物区很大,相信算世界数一数二,在里面购物很轻松,累了到宁静的区域内有长椅,一杯 Singapore Sling 在手,躺下休息,亦一乐也。


 
Loise
Loise
France
Local time: 20:59
French to Chinese
+ ...
在法国, May 14, 2014

Elite 有贬义。尽量别跟elite这个单词沾上边,否则麻烦上身。

wherestip wrote:

Loise wrote:

wherestip wrote:

Loise wrote:

wherestip wrote:

Loise wrote:


再说,总是把欧美文化、习惯当成进步的标准,究竟是进步还是落后?


Do you know what "regress" means? It's different than "backwards", FYI.

Please look it up when you have a moment.


但当我说落后,我的意思真的是落后,这是跟不上时代、落后于别人,不是指regress倒退。这意思是不同的,我并没有指涉倒退的意思。

[Edited at 2014-05-14 12:25 GMT]

[Edited at 2014-05-14 12:28 GMT]

[Edited at 2014-05-14 12:28 GMT]


Well, what do you mean by this then? Who are you talking about?

>>> 再说,总是把欧美文化、习惯当成进步的标准,究竟是进步还是落后?

总是以欧美文化、习惯当成进步的标准,这是一种进步吗?还是观念落后的症状?在原地踏步,就会落后——落后于进步的时代,落后于进步的其他人。


I thought you were the French elite class?


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 14:59
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
友好、友好 May 14, 2014

各位一人让一步就好。

每人对不同文化会有不同的judgement,在这论坛我们无需火花四射吧!每次看帖都是这样,累不累啊!

希望各位身处之地风光明媚!加拿大春天景色非常漂亮,真正心旷神怡!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:59
English to Chinese
+ ...
对年青女士的称呼 May 14, 2014

“小姐”本是个很礼貌、很高雅的称呼,现如今在中国却成了贬义代名词,这是一种病态。我每次回国旅行、住店、购物或上饭馆时,总觉得直呼服务人员为“服务员”有失礼貌。所以,我仍然称女服务员为“小姐”,对方也毫无不悦的反应。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:59
Chinese to English
+ ...
My problem is with these remarks May 14, 2014



再说,总是把欧美文化、习惯当成进步的标准,究竟是进步还是落后?

...

总是以欧美文化、习惯当成进步的标准,这是一种进步吗?还是观念落后的症状?在原地踏步,就会落后——落后于进步的时代,落后于进步的其他人。



Rita,

Thanks for your mediation.

I don't think I said anything unbecoming in this thread. I personally don't think addressing total strangers as 姐姐弟弟 represents any social progress compared to the old way of addressing them as 同志、 先生 or 小姐; that's all. It's my personal opinion, not necessarily correct. But I don't like my words deliberately getting twisted. Furthermore, I don't think what I said deserves the deliberate slanderous comments quoted above.


[Edited at 2014-05-14 23:40 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 12:59
English to Chinese
有点区别 May 15, 2014

Loise wrote:

我们的文化里老早就习惯用亲属称谓来称呼陌生人,姐姐不过是大姐、小姐(大小姐???)的变体,不足为奇吧??



我们小时候管工人叫“叔叔”,农民叫“伯伯”。左邻右舍住的都是“叔叔”、“阿姨”、“大伯”、“大婶”。

不过,细琢磨起来,“大姐”和“姐姐”、“大婶”和“婶子”、“阿姨”和“姨妈”还是有些分别的。前者是对一般年长者尊敬的称谓,而后者则是对亲人的称谓。一般是不会混用的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:59
English to Chinese
+ ...
新加坡之旅 May 15, 2014

Meixia Jordan wrote:

新加坡之旅让我爱上这个国家。以后有机会一定会再去那里的。 这次参观了不少地方,例如Marina Bay, Gardens by the Bay,Singapore Botanical Garden,Chinatown,Sentosa Island and Universal Studios 等等,还有动物园等地方尚没有去。另外发现出租司机似乎也是以华人为主。

何不晒几张风景照来让大家看看,包括玉照?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:59
English to Chinese
+ ...
确实 May 15, 2014

wherestip wrote:

还是英文省事: Sir, Ma'am, and Miss 就把所有对陌生人称呼的问题全解决了。 当然更友好的称呼也很多。

如果见了陌生人,先得琢磨怎么称呼才不会冒犯人家,那确实会活得很累!


 
Loise
Loise
France
Local time: 20:59
French to Chinese
+ ...
一点澄清 May 15, 2014

有人谈到:称谓的变化反映社会变迁。但你自行引入了social progress/regress 的观念,这是什么意思?谁说了用“姐姐弟弟”的称谓是social progress?

英美人从17世纪开始使用Sir Mister Miss Madame等称谓数百年了,这代表什么?Social progress吗?

Sir Mister Miss Madame 都是正式称谓,用于正式的场合。但是每个社会里都有正式的与不正式的称谓,love、dear、brother、姐姐、大�
... See more
有人谈到:称谓的变化反映社会变迁。但你自行引入了social progress/regress 的观念,这是什么意思?谁说了用“姐姐弟弟”的称谓是social progress?

英美人从17世纪开始使用Sir Mister Miss Madame等称谓数百年了,这代表什么?Social progress吗?

Sir Mister Miss Madame 都是正式称谓,用于正式的场合。但是每个社会里都有正式的与不正式的称谓,love、dear、brother、姐姐、大姐、大婶、伯伯,都是不正式的、familiar的称谓,这两种类别的称谓是不同的,在正式场合里,谁这样称呼别人?

事实上,一个社会里的称谓是否多样化,通常规则只有一个:正式的称谓较为单一,不正式场合里使用的称谓则相当多样化:love、dear、brother、姐姐、大姐、大婶、伯伯……是否使用正式称谓,这跟也跟地点有关:在Dior、LV的店里,店员都叫客人Madame,在一般的美发店里,怎么称呼,那就不一定了。在法国,美发店是女人们彼此交换gossip的地方,店员会刻意营造一种亲密的气氛,让客人觉得自在,所以他们会按照关系的不同,对客人使用多种不正式或正式的称谓。而我相信,在世界许多国家,许多地方,许多美发店的氛围都是这样的。

我们可以问问,既然使用正式称谓很简单,为什么在不正式场合里,许多人宁愿使用不正式的称谓?这难道不是因为使用love、dear、brother、姐姐、大姐、大婶、伯伯等不正式的称谓可以拉近人们之间的距离,感觉更为亲切?

至于你谈到小姐一词对女人不尊敬,但并非所有女人都是这么想的。例如,法国官方认为Mademoiselle这个称谓对女人有歧视,所以取消了这个正式称谓,主张对所有女人一概使用Madame的敬语,但是很多法国女人还是喜欢被称呼Mademoiselle,或jeune femme,不喜欢被叫Madame。为什么?难道是法国女人不重视女权?女儿心,你就不懂啦!

最后二点:根据年龄使用不同的称谓,在某些国家还是常见的。在法国就是如此。在正式的场合里,年纪大的法国人经常称呼年轻女人Mademoiselle(无论是否已婚),Madame的用法比较少见,在不正式的场合,就称呼她jeune femme (young woman,即使已年过四十),如果是年轻的男人称呼其他的女人,那就只有Madame的选择了。

最后,进步的观念只适用于物质文明,并不适用于文化的所有方面。尼采、叔本华、海德格有一个著名的观点:时间是一个圆,它是永恒轮回,这一观点很适合于解释文化现象。许多文化的趋势并不是线性的,而是不断地回归,既然不是线性,就没有进步可言。 例如,在时尚里,法国人非常正确地说明了时尚永恒轮回的特点:La mode est éternel recommencement——时尚是永恒的复苏。复古就是时尚,流行就是永恒的回归。时尚是如此,称谓的使用不也是这样吗?用了旧式的称谓,pourquoi pas? 复古就是创意也~

wherestip wrote:



再说,总是把欧美文化、习惯当成进步的标准,究竟是进步还是落后?

...

总是以欧美文化、习惯当成进步的标准,这是一种进步吗?还是观念落后的症状?在原地踏步,就会落后——落后于进步的时代,落后于进步的其他人。



Rita,

Thanks for your mediation.

I don't think I said anything unbecoming in this thread. I personally don't think addressing total strangers as 姐姐弟弟 represents any social progress compared to the old way of addressing them as 同志、 先生 or 小姐; that's all. It's my personal opinion, not necessarily correct. But I don't like my words deliberately getting twisted. Furthermore, I don't think what I said deserves the deliberate slanderous comments quoted above.


[Edited at 2014-05-14 23:40 GMT]



[Edited at 2014-05-15 07:37 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:59
Chinese to English
+ ...
Everyone can read what I said ... May 15, 2014

wherestip wrote:

Loise wrote:

爷、奶、叔、伯、婶、兄、弟、妈、姐……

我们的文化里老早就习惯用亲属称谓来称呼陌生人,姐姐不过是大姐、小姐(大小姐???)的变体,不足为奇吧??



Social Progress or Regress

Well, that's the whole point of calling everyone the same thing, "同志", out of simplicity and respect. But some idle folk deliberately set out to read some other meaning into it; so it became a social faux pas and got messed up for the whole society. Similarly, "小姐“ also became an insult. IMO, it's only an insult if you buy into such nonsense.

The company I used to work for addressed and still addresses everybody on a first name basis, even the CEO. So, really, what do I care? I'm not the one who has to guess at someone's age or rank all day to figure out how to address someone properly and to risk making a fool of myself.

I admit, I'd be the last one to call any stranger 爷、奶、叔、伯、婶、兄、弟、妈、姐…… . Most of those vocatives(N.B. not all) are reserved for one's family and close friends. But that's just me. IMO, everyone has their own good sense and judgment on something like this; it's an individual decision to make.



... so there is no need for anyone to clarify anything. If someone doesn't want to take responsibility for what he or she says in this forum, it is that person's prerogative. But IMO, the publicity doesn't go away.


[Edited at 2014-05-15 12:29 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这个串走这么长有点不值当的 May 15, 2014

怎么称呼都行,老板,老大,大佬,哥(单字),大叔,老妹儿,BOSS, MY FRIEND, THERE,MY SON,诶,喂,,,

听别人怎么叫下次也学着在类似场合那样叫就是了。

[Edited at 2014-05-15 10:31 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

姐姐弟弟






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »