Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
姐姐弟弟
Thread poster: Meixia Jordan
Loise
Loise
France
Local time: 05:27
French to Chinese
+ ...
标准化是技术…… May 15, 2014

多样化是艺术。

处理客户关系是一门艺术,重要的是让客户开心。我没遇到过店员叫我姐姐的,但我心里猜想:或许这位美发沙龙的“弟弟”也对于如何称呼女客户伤透了脑筋:叫小姐不够尊重,叫大姐又惹客户不高兴,那就干脆叫姐姐吧?!也许姐姐这样的称呼让他店里的诸多女客户心花怒放,一直再度光顾呢!

如果称呼翻译公司的PM 姐姐、brother、love、dear 会让他们不断回笼,那我也很乐意这样做。如果让人觉得肉麻,把客户都吓跑了,那就换个方法吧!重点是让营业额增长。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 23:27
English to Chinese
+ ...
同意 May 15, 2014

jyuan_us wrote:

怎么称呼都行,老板,老大,大佬,哥(单字),大叔,老妹儿,BOSS, MY FRIEND, THERE,MY SON,诶,喂,,,

听别人怎么叫下次也学着在类似场合那样叫就是了。

[Edited at 2014-05-15 10:31 GMT]


尊重人文道德,怎么合乎自己身份就怎么称呼好了。
既然已经达到不能善解人意,近乎恶语伤人情况,也就不用同日而语了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:27
Chinese to English
+ ...
terms of endearment May 15, 2014

jyuan_us wrote:

怎么称呼都行,老板,老大,大佬,哥(单字),大叔,老妹儿,BOSS, MY FRIEND, THERE,MY SON,诶,喂,,,

听别人怎么叫下次也学着在类似场合那样叫就是了。



是啊, 我完全同意。 日常生活中为表示亲密友好,怎么叫不行啊?

Like I said before:

>>> I've been called "dear", "hon", "sweety", "handsome", "brother", "my friend" ... and once even "cuz" in different situations, by different people; and I never felt anything but kindness and friendliness.

BTW, it's "hey there", not just "there". 北京土话 还有 “哥们儿”、“兄弟”、等等。

昨天我还看到一串讨论,挺逗的。 一会儿贴出来。


 
Loise
Loise
France
Local time: 05:27
French to Chinese
+ ...
你似乎忘记说过这样的话: May 15, 2014

wherestip wrote:

I have better things to do. 随你便了,怎么肉麻怎么叫, who cares?


...if 肉麻 is not anything unbecoming...


wherestip wrote:





再说,总是把欧美文化、习惯当成进步的标准,究竟是进步还是落后?

...

总是以欧美文化、习惯当成进步的标准,这是一种进步吗?还是观念落后的症状?在原地踏步,就会落后——落后于进步的时代,落后于进步的其他人。



Rita,

Thanks for your mediation.

I don't think I said anything unbecoming in this thread. I personally don't think addressing total strangers as 姐姐弟弟 represents any social progress compared to the old way of addressing them as 同志、 先生 or 小姐; that's all. It's my personal opinion, not necessarily correct. But I don't like my words deliberately getting twisted. Furthermore, I don't think what I said deserves the deliberate slanderous comments quoted above.


[Edited at 2014-05-14 23:40 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:27
Chinese to English
+ ...
Here it is ... May 15, 2014

http://www.sodahead.com/living/ladies-does-it-bother-you-when-a-stranger-calls-you-honey-or-sweetie/question-2847567/?link=ibaf&q=&esrc=s

Ladies ... Does it bother you when a stranger calls you "honey" or "sweetie?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:27
Chinese to English
+ ...
More differing opinions May 15, 2014

http://english.stackexchange.com/questions/8203/using-dear-darling-or-honey-to-address-a-friend


[Edited at 2014-05-15 14:24 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 05:27
French to Chinese
+ ...
年轻又帅的弟弟叫我姐姐, May 15, 2014

听起来倒挺开心的。如果是老头子叫我姐姐,那……又是另一回事儿了~

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:27
Chinese to English
+ ...
气头儿上的话 May 15, 2014

Loise wrote:

...if 肉麻 is not anything unbecoming...



Okay, 以后说话注意点,请见谅。


 
Loise
Loise
France
Local time: 05:27
French to Chinese
+ ...
没事儿:) May 15, 2014

wherestip wrote:

Loise wrote:

...if 肉麻 is not anything unbecoming...



Okay, 以后说话注意点,请见谅。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
OK May 15, 2014

ysun wrote:

何不晒几张风景照来让大家看看,包括玉照?

好呀,最近在赶稿,等忙完这个项目再发照片。没想到这么平常的话题可以引发出这么激烈的讨论,挥汗!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
鸡鸣蚊咬 May 15, 2014

David Lin wrote:
我也很喜欢新加坡,你描写的这么形象,令我很想马上就去一趟。每一次去澳洲或新西兰我都会选新加坡为中途休息站,而不会选曼谷。虽然两个地方都很好,但是新加坡给旅客多一份安全感,安全又舒适且方便。酒店接驳机场服务准时、有效率及招呼周到。而且机场购物区很大,相信算世界数一数二,在里面购物很轻松,累了到宁静的区域内有长椅,一杯 Singapore Sling 在手,躺下休息,亦一乐也。


太对了!我也打算以后有机会尽量从新加坡转机,或许在那里停留几日。没有去过曼谷机场,感觉怎样? 
这次我们还去了菲律宾的几个岛,总体来说还是很愉快的。就是第一个晚上我们没有关窗,虽然感觉更贴近大自然,不过夜里10点开始岛上的公鸡开始打鸣,一只两只三四只,此起彼伏,直到第二天清晨5点,我终于沉沉睡着了。还有无数只蚊子嗡嗡嗡围绕着我们,幸福地享受它们的自助餐。女儿胳膊和腿上的包一周多后才消失。总之“鸡鸣蚊咬”是我这次对那个菲岛的最深切的体验。其实也怪我们自己,都带了防蚊的喷剂Autan却没有在第一晚使用。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
联想 May 15, 2014

David Lin wrote:

[Newbury! 我最近才去做了个口语翻译。那里的赛马塲很有名, 有进去参观过或下过注吧。 英国人对陌生人攀谈式的打招呼好像越来越流行了,相信是 pub 沟通文化的一种延伸。 其实我入乡随俗的过程蛮好笑的。那个女店东大婶对我用 Love 称呼时,我以为她和店内家人在谈话,我回头看看,后面没人,左右看看,都没有人啊,但是她很有耐性的对我说,'It's you, gentleman.' 我才后知后觉,䩄觍尴尬一笑来响应她 亲切的 Love。可能我不是搞零售业的缘故,所以还没将 love 挂在口边的习惯,或者需要一点时间来适应这个热情的称呼。看得出 Rita 的适应力蛮强的。

其实亲脸颊也要小心,太用力或用嘴巴亲到脸部,对方可能以为你对他有意思,产生美丽的误会,特别是派对中酒过三巡道别时。:)

Kate Fox 的 ”Watching the English" 有很多有趣的描述。



没有去过Newbury的赛马场呢。在英国我参观的最多的就是城堡了。另外你可在英国开车?我一次也没敢尝试。感觉英国人好可爱,马路上到处都写着Look Left。 为什么英国人这么顽固?始终坚持他们的英制系统?可是再想想,中国也有自己特有的衡量定义:尺、寸、斤、两、丈等等。另外中国的农历也与众不同。这些独特的地方也正是吸引人之处吧?


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
wonderful :) May 15, 2014

非常感谢Loise和wherestip 的讨论,其实两位之言都有不少让人深受启发之处。尽管从个性上来说 (与陌生人保持一定的心理距离),我比较偏向wherestip的见解。其实我觉得我们不必把这个称呼问题推到那么高的起点,至于社会是进步还是倒退,虽然也能够从语言演变上找寻出一些痕迹,但是那只是些水纹而已,真正的动荡发生在其他部位。

我觉得我们在热烈讨论的同时,应该尽量避免进行个人攻击,例如质问对方是否懂中文/英文之类的言语,就是过激,难免伤人。(悄悄地建议: 在肚子里说说就好)而且有时候也许真的是理解错误。

我最欣赏的是大家最后的解决方式,只要一方先说 sorry (不是改变见解立场,而是为过激的态度道歉),另外一方也会配合,然后风平浪静,和好如初。:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:27
English to Chinese
+ ...
期待着 May 15, 2014

Meixia Jordan wrote:

ysun wrote:

何不晒几张风景照来让大家看看,包括玉照?

好呀,最近在赶稿,等忙完这个项目再发照片。

看了你和 David 关于新加坡的描述,我也有点蠢蠢欲动了!新加坡机场在去年被评为世界第一,果然名不虚传。

http://www.worldairportawards.com/Awards_2013/Airport2013.htm

http://wpmedia.business.financialpost.com/2013/04/vertical-garden-and-green-wall-at-singapore-airport-2.jpg


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 11:27
Chinese to English
个人偏见 May 15, 2014

jyuan_us wrote:

怎么称呼都行,老板,老大,大佬,哥(单字),大叔,老妹儿,BOSS, MY FRIEND, THERE,MY SON,诶,喂,,,

jyuan这么说当然是正确的,但最近两三年有一个流行称呼让我实在受不了:“亲”。我亲爱的老婆整天在微信上亲这个亲那个,我感觉特别假特别虚。还好,作为专业语言工作者的我能过正确的认识自己的看法纯属个人偏见,没有科学依据,因此就不会去跟她计较。跟老婆计较没有好下场的。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

姐姐弟弟






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »