Certification: Proof of translation experience Vestluse postitaja: english_german
|
Hi,
In order to be eligible for the certification, I need to have translated 120,000 words.
I'm currently volunteering in the local immigrant services as a translator for German language.
Is there anything else I can do to gain more translation experience?
If I translate something on private basis (e.g. translate my master thesis from German to English), would that be accepted?
Thank you,
english_german | | | Tina Vonhof (X) Kanada Local time: 05:05 hollandi - inglise + ... Some suggestions | Nov 24, 2016 |
If you want to know more about the requirements, I would suggest first becoming an associate member of your your provincial translators organization, take part in their activities, and let them guide you further. If you don't already have lots of experience, count on it taking at least a year or two before you are can become certified. It isn't just about collecting a certain number of words, the emphasis should be on getting real experience with different kinds of texts, in a variety of fields,... See more If you want to know more about the requirements, I would suggest first becoming an associate member of your your provincial translators organization, take part in their activities, and let them guide you further. If you don't already have lots of experience, count on it taking at least a year or two before you are can become certified. It isn't just about collecting a certain number of words, the emphasis should be on getting real experience with different kinds of texts, in a variety of fields, long and short, easy and difficult, all the kinds of documents you will get as a certified translator.
I think you need to get some paying clients who will send you different types of texts. To get started, take the steps that are always recommended to new members on proz.com: fill out your profile, make it attractive, provide as many details as you can, your credentials, memberships, the fields you are most interested in, any experience you have so far, and finally, think of a more creative user name and list your language combination in the place where it belongs. ▲ Collapse | | | work I'm doing as a non-member | Nov 24, 2016 |
Thanks for your response.
Yes, I will be registering for the next associate examinations.
I just wanted to gather some information so that I know what's coming.
Can you please tell me if all the translation work I'm currently doing as a volunteer will be considered or does only the work after becoming an associate member count?
Thanks a lot. | | | not sure that's true | Nov 24, 2016 |
english_german wrote:
In order to be eligible for the certification, I need to have translated 120,000 words.
When I got certified, it was after passing the exam. There was nothing about a quota of number of words translated. | |
|
|
Paula Rennie (X) Kanada Local time: 07:05 prantsuse - inglise Depends on the association | Nov 25, 2016 |
Maxi, it may depend on the provincial association. Some require proof of translation of a certain number of words prior to writing the certification exam, at least that is the case in Alberta. | | | Tina Vonhof (X) Kanada Local time: 05:05 hollandi - inglise + ... Requirements | Nov 25, 2016 |
The requirements were changed, and I believe made equal for all provinces. These are the eligibility requirements for certification of my provincial organization:
Option A:
A degree in translation from a recognized institution plus one year of translation experience.
Option B:
For candidates without a degree in translation 4 years of experience.
Years of experience correspond to the number of words translated:
Official Languages (EN-FR / FR-EN): ... See more The requirements were changed, and I believe made equal for all provinces. These are the eligibility requirements for certification of my provincial organization:
Option A:
A degree in translation from a recognized institution plus one year of translation experience.
Option B:
For candidates without a degree in translation 4 years of experience.
Years of experience correspond to the number of words translated:
Official Languages (EN-FR / FR-EN): 1 year of experience = 100,000 words
Other Languages: 1 year of experience = 30,000 words
So indeed, 4 years of experience in your language combination equals 120,000 words. i would expect that there is not a lot of demand for English to German. Your chances of getting work and experience are better if you also do German to English but that requires of course that you have a very good command of English. Your experience with immigration services may count if you can document it but check it out to be sure. All the information you need should be available from your provincial organization.
Just to clarify: after fulfilling option A or option B you still have to write the certification exam, which is Canada-wide and administered by CTTIC.
[Edited at 2016-11-26 17:45 GMT] ▲ Collapse | | | RE: Requirements | Nov 25, 2016 |
Thanks for your response.
Does that mean that I need 120,000 word count in English to German and another 120,000 in German to English? | | | Ewa Olszowa Kanada Local time: 07:05 poola - inglise + ... Each language combination separately | Nov 29, 2016 |
Yes, you are applying for each language combination separately and need to satisfy the requirements for each separately.
As for the translation experience - I recall something back a few years ago that I was told by my provincial association that it had to be paid work. I remember asking if the translation done for family member would count and they said ok as long as I was paid for that.
You will need to provide proof of the work such as client letters, work contracts, invoices, et... See more Yes, you are applying for each language combination separately and need to satisfy the requirements for each separately.
As for the translation experience - I recall something back a few years ago that I was told by my provincial association that it had to be paid work. I remember asking if the translation done for family member would count and they said ok as long as I was paid for that.
You will need to provide proof of the work such as client letters, work contracts, invoices, etc., so I am not sure how they will treat translating own thesis.
You should follow up with your local organization or check the bylaws to see what exactly can be considered as proof of experience and what kind of proofs will be required/accepted.
You may start looking for projects at translation agencies.
english_german wrote:
Thanks for your response.
Does that mean that I need 120,000 word count in English to German and another 120,000 in German to English? ▲ Collapse | |
|
|
Thank you all for your helpful responses. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Certification: Proof of translation experience No recent translation news about Kanada. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |