This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Andrea Wurth Saksamaa Local time: 23:31 Liige (2008) prantsuse - saksa
Langue source uniquement anglais?
Oct 14, 2013
Bonjour Constance, je traduis de l'Allemand au Francais et serais également intéressée par ce webinar, le tourisme faisant partie de mes domaines de travail. Je suppose que cela serait principalement du marché francais que l'on parle. Comme je comprend parfaitement l'anglais pourrai-je également participer à ce webinar même s'il s'agit d'une autre paire de langues?
Merci et cordialement Andrea Wurth
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Constance de Crayencour Prantsusmaa Local time: 23:31 Liige (2009) inglise - prantsuse + ...
Rep "Langue source uniquement anglais?"
Oct 14, 2013
Bonjour Andrea,
Effectivement, je m'intéresse au marché français dans cette formation.
Et puisque vous comprenez l'anglais, vous pouvez tout à fait suivre cette formation : il faut connaître l'anglais simplement pour pouvoir comprendre les exemples de traduction anglais/français que je donne.
A bientôt
Constance
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jo1 (X) Ameerika Ühendriigid Local time: 17:31 inglise - prantsuse
Très intéressée - Incompatibilité de date...
Oct 18, 2013
Bonjour Constance, Ce cours m'intéresse vivement. Pourrions-nous espérer qu'il soit répété au mois de novembre? Si je comprends bien il se tient à midi heure de Paris? Mon calendrier ne me le permettra peut-être pas... Merci, Johanne Lalonde
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Constance de Crayencour Prantsusmaa Local time: 23:31 Liige (2009) inglise - prantsuse + ...
Date de la session
Oct 19, 2013
Bonjour Johanne,
Effectivement, c'est à midi heure de Paris.
Je vais voir avec le staff de Proz.com pour envisager de programmer une nouvelle session au mois de novembre pour les personnes qui sont dans votre cas.
Bon week-end ! Constance
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Je vais voir avec le staff de Proz.com pour envisager de programmer une nouvelle session au mois de novembre pour les personnes qui sont dans votre cas.
Bon week-end ! Constance
Hello Johanne and Constance,
We can definitely organize this session later, not sure about November though. Will the course be still of interest to you if we announce it for February/March? What start time will suite you most? Thanks!
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stephanie Havet Prantsusmaa Local time: 23:31 inglise - prantsuse + ...
Adresses de sites
Dec 27, 2013
Bonjour,
Vous serait-il possible de nous communiquer les adresses des différents sites d'information sur le secteur touristique présentés à la fin du webinaire ? Cordialement,
Stevi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.