https://www.proz.com/forum/chinese/269740-%E9%9B%A3%E5%AD%97%E9%9B%A3%E8%A9%9E%E6%BC%A2%E8%AD%AF.html

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
難字難詞漢譯
Thread poster: Kenneth Woo
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 15:08
English to Chinese
May 25, 2014

英文裡有些字平淡無奇,可譯成中文卻頗為棘手。按理討論字詞之漢譯,本應去KudoZ頁面,但轉念一想,這些字詞究竟當如何譯,討論幾個回合也未必有結果,所以還是在這裡請教大家。

我感覺棘手的字詞有如下幾個(當然不止這些,還有些我會慢慢貼出):

1、program
用例:Alcohol and Drug Programs
評:這個字很多人譯成“計劃”,可實際意義跟“計劃
... See more
英文裡有些字平淡無奇,可譯成中文卻頗為棘手。按理討論字詞之漢譯,本應去KudoZ頁面,但轉念一想,這些字詞究竟當如何譯,討論幾個回合也未必有結果,所以還是在這裡請教大家。

我感覺棘手的字詞有如下幾個(當然不止這些,還有些我會慢慢貼出):

1、program
用例:Alcohol and Drug Programs
評:這個字很多人譯成“計劃”,可實際意義跟“計劃”大有出入。”方案“、”項目“這兩種譯法也頗常見,但仍難達意。

2、customer loyalty
用例:a customer loyalty program
評:“客戶(顧客)忠誠度”似乎已成這個詞的定譯,但我總覺得洋味太濃。

3、value
用例:I value your commitment.
評:通行譯文是“重視”、“珍視”,除此而外,好像也沒別的字詞可用了。

也希望大家把自己碰到的難字難詞貼出來,大家一起研究研究。





[Edited at 2014-05-25 14:05 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:08
English to Chinese
+ ...
举例似乎欠妥 May 25, 2014

Kenneth,

我觉得你的出发点很好,不过举的例子似乎不够妥当。感觉所举例子中的译法都能站得住脚,不易挑战的。

我再听听其他同仁的意见。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:08
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
珍惜、忠实的客户 May 25, 2014

Kenneth Woo wrote:

英文裡有些字平淡無奇,可譯成中文卻頗為棘手。按理討論字詞之漢譯,本應去KudoZ頁面,但轉念一想,這些字詞究竟當如何譯,討論幾個回合也未必有結果,所以還是在這裡請教大家。

我感覺棘手的字詞有如下幾個(當然不止這些,還有些我會慢慢貼出):

1、program
用例:Alcohol and Drug Programs
評:這個字很多人譯成“計劃”,可實際意義跟“計劃”大有出入。”方案“、”項目“這兩種譯法也頗常見,但仍難達意。

2、customer loyalty
用例:a customer loyalty program
評:“客戶(顧客)忠誠度”似乎已成這個詞的定譯,但我總覺得洋味太濃。

3、value
用例:I value your commitment.
評:通行譯文是“重視”、“珍視”,除此而外,好像也沒別的字詞可用了。

也希望大家把自己碰到的難字難詞貼出來,大家一起研究研究。



[Edited at 2014-05-25 14:05 GMT]


先谈 customer loyalty program = (奖励)忠实客户(计划)

我已经不用 ‘忠诚’ 很久了,无错它的确英语味太浓厚。还有,一般商业词语对于顾客只用 ‘忠实’ 而弃用 ‘忠诚’。理由很简单。如果形容军队士兵对国家的态度,用‘忠诚’ 会较适合。若果是客户对货品或公司产品的态度,哪里需要 ‘忠诚’ 呢?消费者是用钱购物的人,喜欢则买,不喜欢或者货品不好用,则不买,纯属一种商业关系。何况, ‘忠诚’ 是 “尽心尽力” 的意思。商业顾客哪里会“尽心尽力” 呢!

我们通常只会说: ’他光顾了我们三十年了,是我们忠实的老主顾‘ 而不会写成 ’他是一个忠诚的老主顾‘ 吧。

至于 value 更简单。 先说 commitment (e.g. to our program) = 一直的支持,所以 value = 珍惜

全句:我很珍惜您一直的支持。

对于人家给你或你的计划/产品的支持,就好像对待宝贵的时间一样,需要“珍惜”,加以赞许鼓励,不然会如时间一样很快消失,不再支持。

一点意见。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:08
English to Chinese
+ ...
难翻的词 May 25, 2014

我08年开过类似的题目:

http://www.proz.com/forum/chinese/95986-难翻的词_the_english_words_that_are_very_difficult_to_translate_into_chinese.html


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:08
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
康复计划 May 26, 2014

Kenneth Woo wrote:

英文裡有些字平淡無奇,可譯成中文卻頗為棘手。按理討論字詞之漢譯,本應去KudoZ頁面,但轉念一想,這些字詞究竟當如何譯,討論幾個回合也未必有結果,所以還是在這裡請教大家。

我感覺棘手的字詞有如下幾個(當然不止這些,還有些我會慢慢貼出):

1、program
用例:Alcohol and Drug Programs
評:這個字很多人譯成“計劃”,可實際意義跟“計劃”大有出入。”方案“、”項目“這兩種譯法也頗常見,但仍難達意。

2、customer loyalty
用例:a customer loyalty program
評:“客戶(顧客)忠誠度”似乎已成這個詞的定譯,但我總覺得洋味太濃。

3、value
用例:I value your commitment.
評:通行譯文是“重視”、“珍視”,除此而外,好像也沒別的字詞可用了。

也希望大家把自己碰到的難字難詞貼出來,大家一起研究研究。





[Edited at 2014-05-25 14:05 GMT]


Alcohol and Drug Programs - 必需在 “计划” 前面加上 “康复”,不然就会变成鼓励酗酒和吸毒的笑话。

http://tw.narconon.org/毒品康複計劃/

http://www.nd.gov.hk/tc/acan/doc/rdt_consulation_paper_chi.pdf


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 15:08
Chinese to English
大类、号召 May 26, 2014

同意Kenneth 的观点。说大了,在汉英英汉翻译中,有两种词语类别经常令人纳闷:概括性的大类,和感性的号召话语。
1)中文和英文对概括性的词语用法不同,比如,列出几个实例后,中文喜欢概括一下才完整:如“车、飞机、船等运输方式”。英文的习惯不同。
另外,中文大类的界定跟英文的也不同。Kenneth 提出的program是个很好的实例,还有中文的“项目”、“模
... See more
同意Kenneth 的观点。说大了,在汉英英汉翻译中,有两种词语类别经常令人纳闷:概括性的大类,和感性的号召话语。
1)中文和英文对概括性的词语用法不同,比如,列出几个实例后,中文喜欢概括一下才完整:如“车、飞机、船等运输方式”。英文的习惯不同。
另外,中文大类的界定跟英文的也不同。Kenneth 提出的program是个很好的实例,还有中文的“项目”、“模式”、“思想”等都没有直接对应的英文单词。
2)号召词语必须在听众心里产生共鸣,因为文化背景不同,当然中英听众的感性反应不同,对英美人有号召力的词语在中国人心里往往只有中性以下的反应。
Loyalty正如此,loyalty对我来说是一种大美德,把我定为loyal顾客也行,其实loyal的任何东西都算是褒义词。中文的忠诚和忠实固然是好的,但没有那种直接的好感,那种美德的隐含(至少自从文革后!)。
value也是:I value your commitment的意思是在专业制度中增加自我表达的成分。比如说,我是经理,在工作制度中已经有奖励、晋升等制度性的鼓励方式,但我还要加上一个人性化的鼓励方式:我个人对你的重视。

试译:
Alcohol and Drug Programs 酒毒瘾治疗项目

a customer loyalty program 常客互惠项目

I value your commitment. 你的全身投入令我感动
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:08
English to Chinese
+ ...
我也有开个类似贴子的计划呢 May 26, 2014




这样的贴子很有价值,不过,最好规范化一些,便于各同仁翻看。

[Edited at 2014-05-26 03:56 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:08
English to Chinese
+ ...
这一点的确值得重视 May 26, 2014

David Lin wrote:

Alcohol and Drug Programs - 必需在 “计划” 前面加上 “康复”,不然就会变成鼓励酗酒和吸毒的笑话。



有时候,在西方语言中说得通的表达方式,直译过来意思完全变了。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 15:08
English to Chinese
+ ...
不拘泥于单词本身 May 26, 2014

很多时候,单个单词的意思的确很费脑筋,怎么翻译都感觉对不上号,意思总感觉传达不到位,要么就是感觉别扭。

碰到这种情况,我通常的做法是揣摩整句话的意思,然后尝试根据上下文,用地道的中文把英文意思表达出来,不拘泥于“是否翻译某个单词”。

当然,这种“绕过去”方法也不是经常有效,还是有一些词语让人头疼。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 15:08
English to Chinese
+ ...
同意,很有必要 May 26, 2014

J.H. Wang wrote:




这样的贴子很有价值,不过,最好规范化一些,便于各同仁翻看。

[Edited at 2014-05-26 03:56 GMT]


大家可以把自己碰到的难翻的词语和解决方案分享一下,互相探讨学习。前提是不违反NDA


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 15:08
English to Chinese
TOPIC STARTER
討論很精彩 May 27, 2014

多謝各位發表高見。

我必須說聲抱歉。昨天校對一個稿子,很累,所以晚上就沒回覆,請大家見諒。

@J. H

沒錯,我前貼提及的譯法,確實頗通行,不過通行歸通行,意思還是和英文字有出入,讀起來也很彆扭。


@丹姐
我早該想到這類話題有人發起過。昨天打開鏈接瀏覽了一下那裡帖子,妙論不少。我打算改天歸納一下。
... See more
多謝各位發表高見。

我必須說聲抱歉。昨天校對一個稿子,很累,所以晚上就沒回覆,請大家見諒。

@J. H

沒錯,我前貼提及的譯法,確實頗通行,不過通行歸通行,意思還是和英文字有出入,讀起來也很彆扭。


@丹姐
我早該想到這類話題有人發起過。昨天打開鏈接瀏覽了一下那裡帖子,妙論不少。我打算改天歸納一下。

@林大哥

說到譯“customer loyalty”,其實“忠誠”、“忠實”我都不喜歡用。

先說“忠誠”,我不喜歡的原因跟你的差不多,不過我還想說兩句:“忠誠”是我們無法卸下的責任、義務,適用的對象是國家、民族、配偶,履行失敗就叫“背叛”,而我們買東西(服務),則完全看個人意願,喜歡,合意則買,否則轉投他店,並無義務每次都去買某個商家的。

若有商家拿忠不忠誠來形容我,我聽了會很不舒服,因為這無異於說我只能在他那裡買東西,去別家買就是“背叛” 。

“忠實”,《現漢》(第六版)解作“忠誠可靠”,《漢典》解作“忠誠老實”, 雖然“忠實的顧客”這一說法也頗流行,但我覺得用於顧客也不好,因為裡面有個“忠”字。

現在說“value”,我認為如何譯這個字要看語境。如果“I value your commitment.”是某校長對他學校一位教員說的話,則把“value”譯成“珍惜”恐怕不太恰當。

“毒品康復”、“毒品復健”我覺得讀起來有些奇怪。我們通常說“身體康復”,“毒品康復”則讓我感覺是毒品生了病。

@Phil

“Alcohol and Drug Programs”的譯法,我比較欣賞你的。

你把“customer loyalty program”譯成“常客互惠項目”應該費了一番思量,不過“互惠”的主詞必須是兩方。“常客互惠”聽起來感覺意思是客戶相互給其他客戶好處,而實際上,互惠的兩方分別是是客戶和商家。

“customer loyalty”這個詞,我們相近的說法似乎只有“老客戶(老主顧)”、 “常客” 這麼兩個(因為一個人在一家店買兩次東西就可以算“回頭客”,而這算不上“loyal”,所以“回頭客”不能算)。單看“customer loyalty program”,我們不知道它是旨在完善公司服務,從而吸引客戶多光顧的program,還是直接施惠客戶的program,所以,我們可不可以也模糊點,就把它譯成“老客戶項目(計劃)”?或視情形,具體點,譯成“老客戶培養計劃”、“老客戶獎勵(優惠)計劃”?

這麼譯當然有不足,主要是“老客戶”這個詞口語味太重。“常客”雖然稍稍文一些,但有時又內寓詼貶之意(如“他是警局的常客。”),用法也不及“老客戶”廣(如我們不大說“他是我們商場的常客”),所以也不大合用。


那句“I value your commitment”太難譯了,真是怎麼譯都彆扭。我昨天還看到一更難的:“We value being an open and transparent organisation and showcasing what we do to make the world safer and more secure.”或許我們可以用文言來譯?

@Yan

如你所言,從整句著眼的確可以解決一些問題,但有些字有時很難繞過去,就比如“I value your commitment”中的“value”。


[Edited at 2014-05-27 05:24 GMT]

[Edited at 2014-05-27 11:07 GMT]
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 15:08
Chinese to English
文言!疯了吧! May 27, 2014

Kenneth Woo wrote:

那句“I value your commitment”太難譯了,真是怎麼譯都彆扭。我昨天還看到一更難的:“We value being an open and transparent organisation and showcasing what we do to make the world safer and more secure.”或許我們可以用文言來譯?

还好吧,其实我不觉得换一个语种就会更好译!
value你就是得注意其主语是什么:I value 是说个人感觉,we value 是说组织的价值:

作为一个形式开放、高透明度的机构,展现我们为世界安全的贡献是我们的重要价值之一。

展现我们的安全工作是我们的重要价值之一,因此我们坚持开放和透明的组织原则。

开放和透明是我们的企业价值,由此可让全世界了解我们为安全的卓越贡献!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
VALUE 用珍惜,珍視,重視翻譯 May 27, 2014

基本可以一網打盡,所以它算不上一個難詞。

 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 15:08
English to Chinese
TOPIC STARTER
value May 27, 2014

Phil Hand wrote:

Kenneth Woo wrote:

那句“I value your commitment”太難譯了,真是怎麼譯都彆扭。我昨天還看到一更難的:“We value being an open and transparent organisation and showcasing what we do to make the world safer and more secure.”或許我們可以用文言來譯?

还好吧,其实我不觉得换一个语种就会更好译!
value你就是得注意其主语是什么:I value 是说个人感觉,we value 是说组织的价值:

作为一个形式开放、高透明度的机构,展现我们为世界安全的贡献是我们的重要价值之一。

展现我们的安全工作是我们的重要价值之一,因此我们坚持开放和透明的组织原则。

开放和透明是我们的企业价值,由此可让全世界了解我们为安全的卓越贡献!


這個長句,並非我所提句子的本來面目,而是稍有改動。那個句子本在一份公司用以內部培訓的測試題中。因為value的賓語有兩個,而且都很長,“重視”、“珍視”根本承載不了,所以我無奈妥協,譯成了:“公司認為,開放透明、向世人展示我們為讓世界更安全而做的工作非常重要。” 還是怎麼看都彆扭。

我覺得(並無證據)用文言來譯“I value your commitment”可能會容易一點。如果用文言來譯,先要譯“your commitment”,然後再譯“I value”,可惜我才疏學淺,想不到用什麼詞貼切。

@jyuan

“珍惜”其實不能算。“珍惜”,重在“惜”,也就是重在不浪費、不辜負,而“value”則是單純的“珍”。

平心而論,遇到"value"這個字,譯成“珍視”、“重視”似乎也可交差了,但我總覺得有時聽起來怪怪的。就如“我重視我們的友誼(I value our friendship)”這句話,用英語說很自然,而我們中國人則極少說,也極少寫這樣的話。

[Edited at 2014-05-27 11:53 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:08
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
社会惯用词语 May 27, 2014

Kenneth Woo wrote:

@林大哥

“毒品康復”、“毒品復健”我覺得讀起來有些奇怪。我們通常說“身體康復”,“毒品康復”則讓我感覺是毒品生了病。



在 “康复计划” 之前,通常用 “戒酒和戒毒” 或 “吸毒”。有些地区好像香港和台湾都用 “毒品/药物康复” 以求精简易明 (将较负面含义的 “滥用” 二字略去),由来已久,已经深入民心,社会大众已普遍接纳这种表达方式。

http://zh.wikipedia.org/wiki/那可拿

其实 alcohol and drug program/service 是 alcohol and drug “rehabilitation” program 的简称。当然服务范围除了戒毒、戒酒以外,其中也可能包括提高社会大众(尤其是学生)对这两种滥用问题的教育、防止的推广、,以及后续工作。所以很多国家单位都将 rehabilitation 或 education 两字略去,其中有 marketing 的考虑因素在内。

光从英语角度考虑,没有英语人士会怀疑 alcohol and drug program/service 以为是鼓吹吸毒或酗酒的服务或计划。大家都明白是对酗酒和滥用药物人士的帮助。

好像上星期我替一个临床心理学家翻译,他问客户: "Do you have alcohol or drug issues?" 其意思不是问客户曾经戒酒或戒毒,而是想知道对方有否毒瘾或酗酒的问题。其中 addiction 在口语中被略去。我们翻译都清楚其用法,知道是对客户的个人尊重的婉转提问,也是专业临床心理惯用语法。

至于中文翻译,同样道理,都是惯用写法,我们无需担心词义上的误解,否则会变成与社会脱节,对翻译工作无大帮助的。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

難字難詞漢譯






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »