Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
每小时翻译字数
Thread poster: XIAODAN SUN
XIAODAN SUN
XIAODAN SUN  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:07
English to Chinese
+ ...
Apr 2, 2013

大家平均每小时能翻译多少字啊,技术文献,非技术文献。
感觉自己很慢阿,还是我翻译时太较真儿,总是反复琢磨组织语言,(实话-经验不够)
谢谢大家!


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 12:07
English to Chinese
It depends. Apr 2, 2013

视情而定。
容易的,每小时翻译千把字都不成问题。
难的,尤其是需要时不时查词典查谷歌的,要是再来几个typo,一小时翻译几百字都算好的了。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 12:07
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
以完成项目质量要求为准 Apr 2, 2013

实际上大多数项目的质量要求都是个范围,在这个范围内的因素就多了,但至少要达到项目的基本要求。

碰到过有的译员对价格没什么异议,但不管稿子能不能做好,实际是按每天需要挣多少钱决定翻译速度的,抱着这种心态,翻译结果可想而知,这样的人打过一次交道就不想再碰第二次。

一个项目做熟了,速度自然就上去了。如果有反馈,会熟的更快。

一个领域或一个主题能不能做熟,就要看这个领域有多大多深了,小的可能几个月、半年就门清,有些大的可能你要专心做上5年甚至10年才能比较有信心。这就要看你怎么选择了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:07
English to Chinese
+ ...
看情况 Apr 2, 2013

这个主要取决于你对翻译材料的熟悉程度。

从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的。如果特别熟悉,400-500 单词也可以达到。如果不太熟悉,200 单词甚至更少也是正常的。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:07
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
驚人的時速 Apr 2, 2013

有人說,在3天內處理了20萬字的中譯英,算一算,如開足24小時工,平均每天譯66666.666字,每小時譯2777.7777字,都可算是創記錄了。

 
XIAODAN SUN
XIAODAN SUN  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
千把字很不错了 Apr 2, 2013

clearwater wrote:

视情而定。
容易的,每小时翻译千把字都不成问题。
难的,尤其是需要时不时查词典查谷歌的,要是再来几个typo,一小时翻译几百字都算好的了。


我还没有上千把字,目前在翻译技术文献,觉得很难,还在学习中,查了好多资料了,速度上不去


 
XIAODAN SUN
XIAODAN SUN  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
确实需要时间熟悉 Apr 2, 2013

lbone wrote:

实际上大多数项目的质量要求都是个范围,在这个范围内的因素就多了,但至少要达到项目的基本要求。

碰到过有的译员对价格没什么异议,但不管稿子能不能做好,实际是按每天需要挣多少钱决定翻译速度的,抱着这种心态,翻译结果可想而知,这样的人打过一次交道就不想再碰第二次。

一个项目做熟了,速度自然就上去了。如果有反馈,会熟的更快。

一个领域或一个主题能不能做熟,就要看这个领域有多大多深了,小的可能几个月、半年就门清,有些大的可能你要专心做上5年甚至10年才能比较有信心。这就要看你怎么选择了。


因为不熟悉领域,花费很多时间查资料,有时候一个词觉得找到对应的解释了,在翻译的过程中又发现了更好的理解,又要回去改,更别提有些需要问客户才搞懂的词汇了


 
XIAODAN SUN
XIAODAN SUN  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
是啊,我的速度就几百 Apr 2, 2013

J.H. Wang wrote:

这个主要取决于你对翻译材料的熟悉程度。

从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的。如果特别熟悉,400-500 单词也可以达到。如果不太熟悉,200 单词甚至更少也是正常的。


现在每天争取翻译2000多字因为稿子催得很紧,可是我工作都要超过8个多小时了,技术性高的文章速度慢阿,泪


 
XIAODAN SUN
XIAODAN SUN  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
超人阿 Apr 2, 2013

pkchan wrote:

有人說,在3天內處理了20萬字的中譯英,算一算,如開足24小時工,平均每天譯66666.666字,每小時譯2777.7777字,都可算是創記錄了。


阿,这是什么样的牛人啊,每小时比我每天翻译的还多,鞠躬了


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:07
English to Chinese
+ ...
技术翻译难度高 Apr 2, 2013

xiaodan sun wrote:

J.H. Wang wrote:

这个主要取决于你对翻译材料的熟悉程度。

从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的。如果特别熟悉,400-500 单词也可以达到。如果不太熟悉,200 单词甚至更少也是正常的。


现在每天争取翻译2000多字因为稿子催得很紧,可是我工作都要超过8个多小时了,技术性高的文章速度慢阿,泪



对于技术性的翻译,在保证质量的前提下,每天翻译 2000 单词,算是正常的速度。并不慢。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 12:07
English to Chinese
+ ...
技术翻译其实最容易 Apr 2, 2013

J.H. Wang wrote:

xiaodan sun wrote:

J.H. Wang wrote:

这个主要取决于你对翻译材料的熟悉程度。

从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的。如果特别熟悉,400-500 单词也可以达到。如果不太熟悉,200 单词甚至更少也是正常的。


现在每天争取翻译2000多字因为稿子催得很紧,可是我工作都要超过8个多小时了,技术性高的文章速度慢阿,泪



对于技术性的翻译,在保证质量的前提下,每天翻译 2000 单词,算是正常的速度。并不慢。

如果懂行的话,技术翻译可以随看随译,速度很快(不懂行则另当别论)。译得最慢的,应该是文学类、创意类翻译吧?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:07
English to Chinese
+ ...
技术翻译不见得是最容易的 Apr 2, 2013

Shaun Yeo wrote:

J.H. Wang wrote:

xiaodan sun wrote:

J.H. Wang wrote:

这个主要取决于你对翻译材料的熟悉程度。

从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的。如果特别熟悉,400-500 单词也可以达到。如果不太熟悉,200 单词甚至更少也是正常的。


现在每天争取翻译2000多字因为稿子催得很紧,可是我工作都要超过8个多小时了,技术性高的文章速度慢阿,泪



对于技术性的翻译,在保证质量的前提下,每天翻译 2000 单词,算是正常的速度。并不慢。

如果懂行的话,技术翻译可以随看随译,速度很快(不懂行则另当别论)。译得最慢的,应该是文学类、创意类翻译吧?



当然,技术翻译也看自己的熟悉程度。如果正好是自己所学专业的,当然会容易些。

最容易的应该是比较 General 的材料。

比较难的有法律、创意/广告性的材料。

最难的,个人以为是哲学、宗教类的材料。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:07
English to Chinese
+ ...
相对而言 Apr 2, 2013

Shaun Yeo wrote:

如果懂行的话,技术翻译可以随看随译,速度很快(不懂行则另当别论)。译得最慢的,应该是文学类、创意类翻译吧?

在懂行的前提下,技术翻译确实容易,因为比较直截了当,不需要多少创意。技术翻译难就难在正确理解原文的技术内容,而不在于用另一种文字去表达。

我个人认为,不要轻易跨行,跨也别跨得太离谱。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:07
English to Chinese
+ ...
是这样的 Apr 2, 2013

ysun wrote:

Shaun Yeo wrote:

如果懂行的话,技术翻译可以随看随译,速度很快(不懂行则另当别论)。译得最慢的,应该是文学类、创意类翻译吧?

在懂行的前提下,技术翻译确实容易,因为比较直截了当,不需要多少创意。技术翻译难就难在正确理解原文的技术内容,而不在于用另一种文字去表达。

我个人认为,不要轻易跨行,跨也别跨得太离谱。



现实的情况是,正好碰到自己所学专业的翻译材料也是不太容易的。所以,往往避免不了要或近或远跨行。

我觉得,我国现行的高等教育体系要改革。就是,在大学期间一定要大力实行通识教育,拓宽基础知识面,这样才能适应新时期知识融合、交叉形势的需求。


 
SophieT
SophieT
United States
Local time: 21:07
English to Chinese
+ ...
语言文学类的是我的专业 Apr 2, 2013

我喜欢翻译语言文学类的,和我的专业相关,可以翻译个近千字每小时;专业技术类的东西我是外行,现翻现查,翻的超慢。

 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

每小时翻译字数






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »