Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
每小时翻译字数
Thread poster: XIAODAN SUN
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
open up 也让我纠结了好久 Apr 21, 2013

Huijun Suo wrote:

Loise,

很高兴能对你有所帮助。我查阅的词典,包括陆谷孙的英汉大词典,MW和AHD,都没有将这一用法列入,仅收录open up 作为不及物动词的解释,即敞开心扉,畅所欲言,等等,幸好有了网络这个东西,能够帮我们了解很多书本以外的东西。其实开贴之初,大多数人,包括Steve,也都认为Li的理解是对的,至少是可以接受的。这也说明,翻译文学作品,尤其是翻译名著的确很不容易,需要有严谨的作风和谦和的心态。任何人的知识都是有边界的,不可能不犯错误。但就这一个句子来看,Li对几个关键点的理解是很不到位的,例如还有bore,翻译成“无聊”是不准确的,即使查词典我也没有发现它有这个义项,注意不是boredom。bore就是惹人烦,招人讨厌。


[Edited at 2013-04-20 21:01 GMT]



不过,现在都涣然冰释矣。

[Edited at 2013-04-21 00:37 GMT]


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
我来试译 Apr 21, 2013

Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

试译:
这些秘密多不是我探听来的。每当有迹象清楚显示,某人就将找我倾诉心声时,我常佯装熟睡、若有所思;有时也故意轻佻以对,冒犯对方。因为年轻男子的所谓诉衷情常属人云亦云--至少其遣词用字就是如此-- ,而且明显地多不和盘托出。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:12
English to Chinese
“千篇一律”或“拾人牙慧”? Apr 21, 2013

Shaun Yeo wrote:

Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

试译:
这些秘密多不是我探听来的。每当有迹象清楚显示,某人就将找我倾诉心声时,我常佯装熟睡、若有所思;有时也故意轻佻以对,冒犯对方。因为年轻男子的所谓诉衷情常属人云亦云--至少其遣词用字就是如此-- ,而且明显地多不和盘托出。


你的译文很棒啊!

人云亦云是指没主见,跟着别人说。这里的 plagiaristic 好像是说年轻人说心事往往在情节和言辞上与人雷同,言外之意是年轻人快乐也好、苦恼也好,其实都大同小异。所谓“为赋新诗强说愁”,不太值得听。我曾考虑用“千篇一律”、“老生常谈”或“拾人牙慧”来表述,但都觉得不是十分妥帖。翻译难就难在这些微妙的地方。

[Edited at 2013-04-21 03:36 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:12
Chinese to English
+ ...
偷梁换柱、瞒天过海 Apr 21, 2013

Fargoer wrote:
 
wherestip:

你说的对,此处说的是两个人交谈时的情景,所以 Preoccupation 应该是指心里想别的事,而不是忙别的事。这样看,巫译和李译的“心不在焉”更准确些。多谢指教!



不客气。 我返美后是根本不看中文书籍的,唯独上次买了一本 北京四中几位老三届校友供稿编写的回忆录《暴风雨的记忆》,还一直堆在那里没有看呢。

从你们翻的这些句子来看,似乎现在的中文文学都喜欢用成语,讲究简短,几个字就点一个标点符号。这可跟英文的行文习惯恰恰相反。 要按这种标准把英文文学作品译成中文可不太容易。

我本人还是比较习惯 巫老那样啰嗦一点的中文。 我看是一点儿都不费劲的。 你们比较年轻的大概还没看过解放不久出版的那些苏联文学作品译本,那才叫啰嗦呢。

对了,李译 把 preoccupation 翻成“忙碌”, 把 hostile levity 翻成 “心不在焉”。 哪儿对哪儿啊! 按文化革命那时的说法就简直是 偷梁换柱、瞒天过海。...


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
Sorry! Apr 21, 2013

Fargoer wrote:

wherestip wrote:

Preoccupation typically refers to mentally, but of course physically is not out of the question either.



http://dictionary.reference.com/browse/preoccupation?s=t

— n
1.
the state of being preoccupied, esp mentally
2.
something that holds the attention or preoccupies the mind


 


 
wherestip:

你说的对,此处说的是两个人交谈时的情景,所以 Preoccupation 应该是指心里想别的事,而不是忙别的事。这样看,巫译和李译的“心不在焉”更准确些。多谢指教!



Fargoer:


感觉这里 Preoccupation 的理解和中文翻译还值得深入探讨。

preoccupy 的定义:

(of a matter or subject) dominate or engross the mind of (someone) to the exclusion of other thoughts 《新牛津英汉双解大词典》

应该理解为“全心专注某事,全神贯注某事”才比较合适些。似乎不应理解为“心不在焉”,因为这样正好弄反了。

“忙碌”的确道出了一部分含义,但是忙碌没有表现出是“全心”的含义。

其实,这里是说,主人公装作在全心做事,没空搭理那些人。

[Edited at 2013-04-21 06:30 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
关于翻译喜欢用成语、习语的一点看法 Apr 21, 2013

wherestip wrote:


从你们翻的这些句子来看,似乎现在的中文文学都喜欢用成语,讲究简短,几个字就点一个标点符号。


有人翻译时喜欢用成语、习语,以为这样才地道,有文采。说实话,以我个人的看法,这是翻译思想不够成熟的表现。打个不太恰当的比方,就是西方人是用圆瓶子装酒,翻译成中文后就是用方瓶子装了,并不见得恰当。其实,中文的成语往往都有独特的含义,有时在英文中不见得正好有对应的习惯表达。用中文成语翻译,往往或多或少会走样。

[Edited at 2013-04-21 06:41 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 00:12
French to Chinese
+ ...
The google search results are not very persuasive... Apr 21, 2013

Huijun Suo wrote:

Loise wrote:

Huijun Suo wrote:

open up a person, open a person up这个说法我感觉很自然,没有问题。举个例子,有人平时沉默寡言,但是喝了酒以后可能就会变得比较健谈。还有,医生在治疗自闭症儿童时也会用各种方法让他们变得愿意与外界交往。同理也可作不及物动词使用,意思就是敞开心扉,放得开。这都是可以从其基本意思自然引申出来的用法,不一定非得词典收录才敢确认。

在中文里,我们也不说open up a person(打开一个人),而是说:敞开“心扉”、大开“胸襟”、开放“自己”、大开“眼界”。这里的受词心扉、胸襟、胸怀是人的一部分,就象性情、性格、脾气是人的一部分,而不是整个“人”,也不是人本身。在英文里,我们要表达让一个人放得开,敞开心扉,打开眼界,我们会说:Get me/you/Mary open up (让我/你/Mary放得开), 或open your/my/his mind/eyes,不直接说敞开一个人 :open up a person。若要了解open up a person是否自然,只需要找一些句子来分析,找出open up这一动作的受词究竟是一个人,或是仅为人的一部分。在文法里,特别是在欧语的文法里,“人”和“人的一部分”是不可弄混的概念,需要严格加以区别。因为人作为许多行动的主体,在建构语言时享有特殊地位,而人的一部分,如胸襟、心扉、眼界、性情则是属于“物”的范围。人和物,是截然不同的语言概念。

至于开放"自己"的用法跟英文里open yourself up有点异曲同工之妙,我们可以用中文说开放自己、开放你自己、开放我自己,但我们不能说开放李先生、敞开王老爷、打开陈小姐;在英文里,我们可以说:open yourself up、open myself up,但是我们不能直接说 Open up Bill, open up John, open Mary up。


https://www.google.com/search?num=50&newwindow=1&site=&source=hp&q="open%20people%20up"&oq="open%20people%20up"&gs_l=hp.3..0i22i30l10.3029.7879.0.8190.16.16.0.0.0.0.653.3401.1j3j6j2j0j1.13.0...0.0...1c.1.9.hp.qpC5i5chzLM

https://www.google.com/search?num=50&newwindow=1&q="open%20people%20up"%20-"open%20people%20up%20to"&oq="open%20people%20up"%20-"open%20people%20up%20to"&gs_l=serp.3..0i22i30l10.226072.234041.0.236222.21.21.0.0.0.0.1936.4195.15j3j2j8-1.21.0...0.0...1c.1.9.serp.GnzFr_cTFOM

以上链接中的语料均涉及心理情感和人际交往方面,与小说中这个例句的上下文情景很吻合。

[Edited at 2013-04-20 13:32 GMT]


If saying "open people up" is such a "natural" way to mean "having people open up", how come there are only 348 000 resultats (0,18 secondes) on google, while I’ve got 1 270 000 000 (0,12 secondes) for "open yourself up"? How do you explain this difference of search resultats? As an experienced user of google, 348 000 resultats are not for me very compelling. And considering that languages evolve as time goes by, not only you have to show that today, there are a “small” number of people saying “open people up”, but you have to prove that at the time of Hemingway, people did say “open people up,” too.:)

To be honest, your search results show simply that the expression “open people up” is used by few people, and in merely few circumstances. In no way those results “open up” the possibility that saying “open people up” is a “natural” way to speak English properly.

[Edited at 2013-04-21 07:02 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
喜欢你的翻译 Apr 21, 2013

Shaun Yeo wrote:

Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

试译:
这些秘密多不是我探听来的。每当有迹象清楚显示,某人就将找我倾诉心声时,我常佯装熟睡、若有所思;有时也故意轻佻以对,冒犯对方。因为年轻男子的所谓诉衷情常属人云亦云--至少其遣词用字就是如此-- ,而且明显地多不和盘托出。



我觉得你的翻译很好。另外,preoccupation 是不是可以翻译成 “专心做事情”之类的?

说实话,仔细看的话,Li 的这段翻译错误更多了。

[Edited at 2013-04-21 16:37 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
这部小说的背景资料 Apr 21, 2013

了不起的盖茨比:

中文资料:

http://baike.baidu.com/view/369308.htm

英文资料:

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Gatsby


供大家参考


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:12
English to Chinese
在与不在 Apr 21, 2013

J.H. Wang wrote:
Fargoer:


感觉这里 Preoccupation 的理解和中文翻译还值得深入探讨。

preoccupy 的定义:

(of a matter or subject) dominate or engross the mind of (someone) to the exclusion of other thoughts 《新牛津英汉双解大词典》

应该理解为“全心专注某事,全神贯注某事”才比较合适些。似乎不应理解为“心不在焉”,因为这样正好弄反了。

“忙碌”的确道出了一部分含义,但是忙碌没有表现出是“全心”的含义。

其实,这里是说,主人公装作在全心做事,没空搭理那些人。

[Edited at 2013-04-21 06:30 GMT]


我的理解和你稍有不同。我觉得 preoccutation 的重点不在“全心”,而在“分不出心”。某件事占据了他的心,以至于他无暇顾及其他事。也许占据他心神的事不只一件,一会儿忙这,一会儿忙那,并不一定要“全神贯注”,但就是无暇顾及眼前这位吐露心声的人。

打个不一定很恰当的比方,一个女孩,在我向他求爱之前已经有了男朋友,她就是“preoccupied” 了。也许她并不全心全意地爱着那男孩。但我要想俘获她的芳心,就比较困难。:P

我觉得“忙碌”不十分达意,不是因为没有表现出“全心”的含义,而是没有表现出忙于“彼”而不能顾及“此”。所以,如果要用忙碌的意思,我倾向于表述为“忙别的事”、“想别的事”。我觉得这里“别的”一语不能少。

我之所以后来觉得“心不在焉”比较准确,是因为 Wherestip 指出“preoccupation”多数情况下是指精神上的,和这里的情景也相符。在对谈的时候,发现苗头不对,赶紧装作想别的事,发一下呆,出一下神,支应过去。“心不在焉”这个成语,表现的是心里想别的事时的外部样态。当然,心不在焉也可能什么都没想,脑袋一片空白。这种情况下和“preoccupation”的意思有点偏差。但是还是比“全神贯注”更接近原义。在同义词典中,“preoccupation” 对应的词是“absent”、“absent-minded”等等,其实就是“心不在焉”。

“心不在焉”看起来和“全神贯注”的意思相反。但是,当你全神贯注于其他事时,在想要你专心听他讲的人看来,你就是心不在焉。在与不在是相对而言的,“心思不在这里”和“心思全在那里”说的是一件事,角度不同。是半空与半满的区别。前一种角度才是这里所要表达的。

我不坚持“心不在焉”的译法,希望有更好的意见。这里是我的理解而已。




[Edited at 2013-04-21 14:07 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:12
English to Chinese
应该是笔误 Apr 21, 2013

wherestip wrote:

Fargoer wrote:
 
wherestip:

你说的对,此处说的是两个人交谈时的情景,所以 Preoccupation 应该是指心里想别的事,而不是忙别的事。这样看,巫译和李译的“心不在焉”更准确些。多谢指教!



不客气。 我返美后是根本不看中文书籍的,唯独上次买了一本 北京四中几位老三届校友供稿编写的回忆录《暴风雨的记忆》,还一直堆在那里没有看呢。

从你们翻的这些句子来看,似乎现在的中文文学都喜欢用成语,讲究简短,几个字就点一个标点符号。这可跟英文的行文习惯恰恰相反。 要按这种标准把英文文学作品译成中文可不太容易。

我本人还是比较习惯 巫老那样啰嗦一点的中文。 我看是一点儿都不费劲的。 你们比较年轻的大概还没看过解放不久出版的那些苏联文学作品译本,那才叫啰嗦呢。

对了,李译 把 preoccupation 翻成“忙碌”, 把 hostile levity 翻成 “心不在焉”。 哪儿对哪儿啊! 按文化革命那时的说法就简直是 偷梁换柱、瞒天过海。...


我又回去看了一下李译文。以他的程度不会以“心不在焉”来译“hostile levity”的。应该是粗心造成的漏译。他把“preoccupation ”译为“忙碌或心不在焉”,而把“hostile levity” 漏掉了。


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
你说的有些道理 Apr 21, 2013

Loise wrote:

If saying "open people up" is such a "natural" way to mean "having people open up", how come there are only 348 000 resultats (0,18 secondes) on google, while I’ve got 1 270 000 000 (0,12 secondes) for "open yourself up"? How do you explain this difference of search resultats? As an experienced user of google, 348 000 resultats are not for me very compelling. And considering that languages evolve as time goes by, not only you have to show that today, there are a “small” number of people saying “open people up”, but you have to prove that at the time of Hemingway, people did say “open people up,” too.:)

To be honest, your search results show simply that the expression “open people up” is used by few people, and in merely few circumstances. In no way those results “open up” the possibility that saying “open people up” is a “natural” way to speak English properly.

[Edited at 2013-04-21 07:02 GMT]


我也有点不理解这样一个很自然的用法为何词典没有收录,或许就如我先前说的,这个用法太自然了,It's so much a matter of course,以至于编词典的认为完全没有必要再浪费笔墨。也有可能像你说的,这个用法的使用范围非常有限。但是这位作家就这样用了,而且与描述的场景很贴切,这样又何尝不可呢?相比一开始很多人对open up many curious natures to me望文生义的解释(“让我了解了很多奇特的性格”),这个新的解读(“很多神秘人物愿意向我倾吐他们的秘密”)是不是更符合上下文情境?

[Edited at 2013-04-21 12:20 GMT]

[Edited at 2013-04-21 12:58 GMT]

补充一点想法,虽说这里的nature代指人, 但它是一种修辞手段(figurative), 和前面说的用mind, hand代指人是一样的, 从词法上讲仍然属于"物", 所以如你所说, 作家生活的时代可能不流行open PEOPLE up这种说法,但open up curious natures还是可以的,不显得突兀。如今网上可以搜到上万个"open PEOPLE up",但词典中却查不到这种用法,说明这种用法可能是最近才流行起来的,需要假以时日才能反映到词典中。

[Edited at 2013-04-21 15:52 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:12
English to Chinese
成语之弊 Apr 21, 2013

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:
从你们翻的这些句子来看,似乎现在的中文文学都喜欢用成语,讲究简短,几个字就点一个标点符号。


有人翻译时喜欢用成语、习语,以为这样才地道,有文采。说实话,以我个人的看法,这是翻译思想不够成熟的表现。打个不太恰当的比方,就是西方人是用圆瓶子装酒,翻译成中文后就是用方瓶子装了,并不见得恰当。其实,中文的成语往往都有独特的含义,有时在英文中不见得正好有对应的习惯表达。用中文成语翻译,往往或多或少会走样。

[Edited at 2013-04-21 06:41 GMT]


基本同意你们的意见。

我也认为,在正式译文中,成语能不用就不用。有典故的更要慎用。即便是中文写作,滥用成语也是为文之大忌。译文的文采不能脱离于原著的文采。译文的风格,只有完全把握了作者的风格的情况下才能决定。或者约简,或者连贯,都要向原文靠。

我在这几段试译中用了一些成语,其实不是刻意表现文采。信手拈来,觉得通俗方便尚可达意就用了。主要是想表述得尽可能像中文,就是中国人能理解、读着舒服的那种文字。把一种语言完全转换成另一种语言,读起来不觉得是翻译的,又尽可能地减少语义的偏离和缺失。把“信”和“雅”暂放一边,先求一个“达”字。我说的这个“达”,可能与先辈的概念不完全周延。我的意思是,翻译首先要准确传达原文的思想、理念和情感,逻辑贯通,思维顺畅。同时译文要让普通的中国人能看懂。中文之辞能达英文之意。翻译的基本目的,或者说是最低限度的要求就达到了。这里讨论的几段译文,可能是因为原文本身比较难的关系,现有的译文让人觉得没有达到“达”的标准。所以大家才讨论、推敲。风格的考究这里还谈不上。因为我们没有研读全文,更不要说作品的背景、作者的生平和其它著述等。

要说翻译思想不成熟,我承认自己是个学习者,没熟,还嫩着呢!哈哈,高兴,嫩就是年轻呀。

不过,我建议大家尽量少用诸如“翻译思想不够成熟”这类的评语,有点“judgmental”。不是每个人都不在乎。就像这里的英文说的,“reserve all judgments”,人们才会“open up to you”,人人畅所欲言,讨论才能愉快而有收获。





[Edited at 2013-04-21 11:13 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:12
English to Chinese
瓶子的比喻 Apr 21, 2013

J.H. Wang wrote:

[ 打个不太恰当的比方,就是西方人是用圆瓶子装酒,翻译成中文后就是用方瓶子装了,并不见得恰当。

中国装酒用坛子,哪有用方瓶子的?:P ——开个玩笑。

你的比喻挺好。不过依我看,方瓶子还是圆瓶子,有时真的很难说。

假定西方人用圆瓶子装酒。中国人要造洋酒,也得用圆瓶子来装。可是中国没有圆瓶子怎麽办?得先制造圆形的瓶子。制造圆形的瓶子,得先造圆形的模具。要造得出圆形的模具,得先有制圆的工具,比如车床或旋床。要制造和操作旋床,就要懂得相关的数学和力学知识。当然,事实上中国在制造圆瓶子的问题上和西方并无实质性差别。但是,假如是另一些中西差别更大的领域呢?上述各环节中任何一个发生障碍,都可能使造圆瓶子这件事变得异常困难。最后可能造不出像西方一样圆的瓶子,只好满意于不方不圆半方半圆的瓶子。

例如句型,英文长而多嵌套,中文则短而多捻连。直接照搬英文句型,中国人看不懂,看着别扭就不可能有美感。但完全按中文的习惯写,又失去了异域的风味。结果只能是根据情况做出应时应景的妥协。难以一语概之。


[Edited at 2013-04-21 12:26 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:12
Chinese to English
+ ...
译者自己所发的议论 Apr 21, 2013

Fargoer wrote:

wherestip wrote:

Fargoer wrote:
 
wherestip:

你说的对,此处说的是两个人交谈时的情景,所以 Preoccupation 应该是指心里想别的事,而不是忙别的事。这样看,巫译和李译的“心不在焉”更准确些。多谢指教!



不客气。 我返美后是根本不看中文书籍的,唯独上次买了一本 北京四中几位老三届校友供稿编写的回忆录《暴风雨的记忆》,还一直堆在那里没有看呢。

从你们翻的这些句子来看,似乎现在的中文文学都喜欢用成语,讲究简短,几个字就点一个标点符号。这可跟英文的行文习惯恰恰相反。 要按这种标准把英文文学作品译成中文可不太容易。

我本人还是比较习惯 巫老那样啰嗦一点的中文。 我看是一点儿都不费劲的。 你们比较年轻的大概还没看过解放不久出版的那些苏联文学作品译本,那才叫啰嗦呢。

对了,李译 把 preoccupation 翻成“忙碌”, 把 hostile levity 翻成 “心不在焉”。 哪儿对哪儿啊! 按文化革命那时的说法就简直是 偷梁换柱、瞒天过海。...


我又回去看了一下李译文。以他的程度不会以“心不在焉”来译“hostile levity”的。应该是粗心造成的漏译。他把“preoccupation ”译为“忙碌或心不在焉”,而把“hostile levity” 漏掉了。


http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/



分句2的preoccupation是an act of preoccupying : the state of being
preoccupied,就是忙碌,而不是“心不在焉”。hostile levity并非“不怀好
意的轻佻态度”,hostile在语境中的含义是not hospitable(不友好/冷淡),
levity比较简单,在这里等同于frivolity,hostile levity并非“不怀好意的
轻佻态度”,而是原译中所用的前一个词:“心不在焉”。Horizon固然有地平
线的含义,但在这里,它的意思是range of perception or experience(感官
或经验的范围),契合同分句中的realized,更与前面被人纠缠不清的经验相呼
应。当quiver作动词用,其意思是to shake or move with a slight trembling
motion(轻微摇晃、抖动),和“喷薄而出”(形容阳光透过云层照射而出)相
差好几光年。



Fargoer,

This is Li's own comments. I really had no patience or interest in reading his never-ending "theories", which I have other descriptives for but would refrain from using out of discretion. Just like reading any other reading material, one gets into the habit of speed reading and grasping what others are saying at a glance. For me, this especially applies to stuff I deign to give too much time or attention to. So that's the impression I got (把 hostile levity 翻成 “心不在焉”) when I browsed over what he had to say about this passage very quickly a few days ago. Just now I checked again, "心不在焉" is indeed how he understood the phrase "hostile levity" to be.

Anyway, it's not important. It's just a small fact that I'd like to set straight, as they frequently say, just for the record.


[Edited at 2013-04-21 22:04 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

每小时翻译字数






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »