Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] > |
每小时翻译字数 Thread poster: XIAODAN SUN
|
ysun United States Local time: 05:21 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote: 对于这样的翻译速度,其质量是令人怀疑的。 此人的翻译速度是十天就翻一本十九万五千字的文学作品。像我这样跟不上形势的人早就该回乡卖红薯去了! | | |
Helen Li Singapore Local time: 18:21 English to Chinese + ...
ysun wrote: J.H. Wang wrote: 对于这样的翻译速度,其质量是令人怀疑的。 此人的翻译速度是十天就翻一本十九万五千字的文学作品。像我这样跟不上形势的人早就该回乡卖红薯去了! 十天就翻一本十九万五千字的文学作品,一天处理19500文字,就算不吃饭睡觉,连续工作10天,每天工作24小时,也要每小时8125字,怎么也不太可能吧。。。这是怎么做到的呀。。。。 | | |
ysun United States Local time: 05:21 English to Chinese + ... 请看该翻译家自己现身说法 | Apr 12, 2013 |
http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/ 笔者年前翻译阿富汗裔美籍作家卡勒德•胡塞尼的作品《追风筝的人》,全书电子文档统计字数共195190字,总共用了10天时间,即2006年元旦假期三天,以及随后七天的春节假期。每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉,扣除买菜做饭吃饭洗澡等杂事所占时间,每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字。 ...... 谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗? ...... 我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。 | | |
Loise France Local time: 12:21 French to Chinese + ...
ysun wrote: http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/ 笔者年前翻译阿富汗裔美籍作家卡勒德•胡塞尼的作品《追风筝的人》,全书电子文档统计字数共195190字,总共用了10天时间,即2006年元旦假期三天,以及随后七天的春节假期。每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉,扣除买菜做饭吃饭洗澡等杂事所占时间,每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字。 ...... 谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗? ...... 我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。 我想,用这样的速度来翻译,还能产生优质翻译,兼顾质量、数量,肯定是天赋、体力、脑力异于常人的译员才能办到。 | |
|
|
Helen Li Singapore Local time: 18:21 English to Chinese + ...
ysun wrote: http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/ 笔者年前翻译阿富汗裔美籍作家卡勒德•胡塞尼的作品《追风筝的人》,全书电子文档统计字数共195190字,总共用了10天时间,即2006年元旦假期三天,以及随后七天的春节假期。每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉,扣除买菜做饭吃饭洗澡等杂事所占时间,每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字。 ...... 谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗? ...... 我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。 对于这样的速度,只能说灰常佩服呀! | | |
ysun United States Local time: 05:21 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote: 速度和质量是一对矛盾 ysun wrote: http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/ 谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗? …… 我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。 对于这样的翻译速度,其质量是令人怀疑的。 [Edited at 2013-04-07 15:55 GMT] 举一简单例子,他把 “twenty-five hundred European passengers” 译为“两百五十个欧洲乘客”。这种翻译真是“二百五”!如果他翻完后再花些时间仔细看一遍,应该就可避免这种低级错误。假如他翻译医药、化工等方面的技术资料,也把 2,500 翻成 250,那就很可能会死人! | | |
wherestip United States Local time: 05:21 Chinese to English + ...
合理的做人,幸福的度日。
Yueyin, This is off-topic, but ... A few days ago, I clicked on the above link you provided, but I quit reading as soon as I got to the motto of the blogger, which is right at the beginning. It's also what prompted me to comment (in the other thread) on how turned off I am by the incorrect usage of Chinese that is so prevalent today, even by some well-known authors and translators. | | |
Jinhang Wang China Local time: 18:21 English to Chinese + ...
wherestip wrote: 合理的做人,幸福的度日。 Yueyin, This is off-topic, but ... A few days ago, I clicked on the above link you provided, but I quit reading as soon as I got to the motto of the blogger, which is right at the beginning. It's also what prompted me to comment (in the other thread) on how turned off I am by the incorrect usage of Chinese that is so prevalent today, even by some well-known authors and translators. 就其本想要表达的意思而言,这句话还是能够打动我的。 另外,我觉得,现在普遍存在的语言运用能力的薄弱应该归咎于教育。我们在国内读过大学的人都知道,很久以来,理工科的大学、院系普遍不给学生开设语文与语言类的课程,这就造成了学生中文写作能力普遍下降。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 05:21 Chinese to English + ... Proper Written Chinese | Apr 13, 2013 |
J.H. Wang wrote: 就其本想要表达的意思而言,这句话还是能够打动我的。 J.H., I have no problem with the motto, per se, or the sentiment it tries to convey. It's the improper use of Chinese characters that turns me off.
[Edited at 2013-04-13 16:05 GMT] | | |
ysun United States Local time: 05:21 English to Chinese + ...
wherestip wrote: 合理的做人,幸福的度日。 Yueyin, This is off-topic, but ... A few days ago, I clicked on the above link you provided, but I quit reading as soon as I got to the motto of the blogger, which is right at the beginning. It's also what prompted me to comment (in the other thread) on how turned off I am by the incorrect usage of Chinese that is so prevalent today, even by some well-known authors and translators. 那人连“的、地”都不分。另外,口语可以说“多少个欧洲乘客”,但笔译就应该写成“多少名欧洲乘客”,或“多少位乘客”(视上下文而定)。连牲口都不是一律都可以用“个”作为量词的,例如一头牛、两匹马、三口猪,等等。原文本意是“两千五百名欧洲乘客因轮船触礁而溺毙 (drown)”,他却译成“两百五十个欧洲乘客被淹没”(淹没不等于淹死)。我并非攻其一点,不及其余。我只是想说,如果他把速度放慢些,应该就可以避免这些低级错误。 至于“合理的做人,幸福的度日”,他为了赶那本书,在十天内“每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字”。这样做合理吗?如此度日,他幸福吗?那只有天知道!
[Edited at 2013-04-13 17:07 GMT] | | |
ysun United States Local time: 05:21 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote: 另外,我觉得,现在普遍存在的语言运用能力的薄弱应该归咎于教育。我们在国内读过大学的人都知道,很久以来,理工科的大学、院系普遍不给学生开设语文与语言类的课程,这就造成了学生中文写作能力普遍下降。 我同意你的意见。不过,常言道,师父领进门,修行在个人。学生在毕业后还应注意不断地提高自己。理工科有此问题,文科未必就没有此问题。那位翻译家就是中山大学社会学系毕业的。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 18:21 English to Chinese + ...
粗略看了译者的博客。感觉他还是做了很多的翻译的工作,而且努力消除别人翻译的错误,在其翻译作品中有畅销书。从这一点来说,作为同行,译者还是有值得我们尊敬的一方面。至于不足,可以慢慢提高改进。 | |
|
|
Alan Wang China Local time: 18:21 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote: 粗略看了译者的博客。感觉他还是做了很多的翻译的工作,而且努力消除别人翻译的错误,在其翻译作品中有畅销书。从这一点来说,作为同行,译者还是有值得我们尊敬的一方面。至于不足,可以慢慢提高改进。 我也看了此人评论巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》(http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/)。他举了几个例子说明巫译错误或如何的不好,并给出自己的翻译。毋庸置疑,他的译文明显文笔优美的多,这样看来的确是个才子! 不过令人怀疑的是,如果他的速度真是一天能译6000英文单词,还能保持这种水平(如评论巫译时给出的对照)吗。我以为绝对不可能。说实话,文学作品一天译2千单词,能保持这种水平,都已经可以惊为天人了! 实际上,评论巫译《了不起的盖茨比》时,他所采取的方式,有点费解,不像是真正懂行的做法,不要说是天才的手段了。他居然按照词典解释来说明“问题”,而且其中还犯了个低级错误。第一个例子中,把veteran bores理解成了boring veterans (veteran 据词典释意译为老兵): 原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. 译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有 怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。 (第1页) 参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪 的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。
总而言之,虽然可能是天才,但是令人费解! | | |
Jinhang Wang China Local time: 18:21 English to Chinese + ...
Alan Wang wrote: J.H. Wang wrote: 粗略看了译者的博客。感觉他还是做了很多的翻译的工作,而且努力消除别人翻译的错误,在其翻译作品中有畅销书。从这一点来说,作为同行,译者还是有值得我们尊敬的一方面。至于不足,可以慢慢提高改进。 我也看了此人评论巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》(http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/)。他举了几个例子说明巫译错误或如何的不好,并给出自己的翻译。毋庸置疑,他的译文明显文笔优美的多,这样看来的确是个才子! 不过令人怀疑的是,如果他的速度真是一天能译6000英文单词,还能保持这种水平(如评论巫译时给出的对照)吗。我以为绝对不可能。说实话,文学作品一天译2千单词,能保持这种水平,都已经可以惊为天人了! 实际上,评论巫译《了不起的盖茨比》时,他所采取的方式,有点费解,不像是真正懂行的做法,不要说是天才的手段了。他居然按照词典解释来说明“问题”,而且其中还犯了个低级错误。第一个例子中,把veteran bores理解成了boring veterans (veteran 据词典释意译为老兵): 原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. 译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有 怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。 (第1页) 参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪 的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。 总而言之,虽然可能是天才,但是令人费解! 仔细看了一下他说的字数,应该是按汉字算的。理由是,他一直是用多少字,而不是多少单词。另外,他计算翻译费,也是按字数,而不是按单词算的,下面引用一些原文: “谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬” “而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。” 这样的话,换算成英文(这里假设原文是英文),中文一千字相当于英文大约 600 单词左右。按照通常的考虑,他不太可能接到稿子,直接翻译,并且根据他的说法,他应该是做了研究后翻译的。所以,他在翻译之前,应该是对原文已经很熟悉了,然后再着手翻译的。而且,我估计,他说每小时翻译 1000 字,可能也不包括翻译后的校对工作。如果是这样的话,那么每小时 1000-1500 字,就可以理解了。因为这样的话,我也能做得到,而且前面讨论中,我们的一些译友也能做到每小时 1000 单词甚至更多。
[Edited at 2013-04-14 16:34 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 18:21 English to Chinese + ... 他的这个纠正应该是错误的 | Apr 14, 2013 |
Alan Wang wrote: 我也看了此人评论巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》(http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/)。他举了几个例子说明巫译错误或如何的不好,并给出自己的翻译。毋庸置疑,他的译文明显文笔优美的多,这样看来的确是个才子! 不过令人怀疑的是,如果他的速度真是一天能译6000英文单词,还能保持这种水平(如评论巫译时给出的对照)吗。我以为绝对不可能。说实话,文学作品一天译2千单词,能保持这种水平,都已经可以惊为天人了! 实际上,评论巫译《了不起的盖茨比》时,他所采取的方式,有点费解,不像是真正懂行的做法,不要说是天才的手段了。他居然按照词典解释来说明“问题”,而且其中还犯了个低级错误。第一个例子中,把veteran bores理解成了boring veterans (veteran 据词典释意译为老兵): 原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. 译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有 怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。 (第1页) 参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪 的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。 总而言之,虽然可能是天才,但是令人费解! 我稍微研究了一下 veteran bores 的译法,bore 这里是 a person whose talk or behaviour is dull and uninteresting,令人讨厌的人,讨厌鬼。 我没有读过这部小说,不过,有以下链接可以参考: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120216170447AAc7tLV http://www.englishforums.com/English/VeteranBore/ccbpv/post.htm 这样一来,他正好把正确的译文改错了。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] > |