Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
每小时翻译字数
Thread poster: XIAODAN SUN
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:21
English to Chinese
+ ...
翻译速度 Apr 7, 2013

J.H. Wang wrote:

对于这样的翻译速度,其质量是令人怀疑的。

此人的翻译速度是十天就翻一本十九万五千字的文学作品。像我这样跟不上形势的人早就该回乡卖红薯去了!


 
Helen Li
Helen Li  Identity Verified
Singapore
Local time: 18:21
English to Chinese
+ ...
太夸张了 Apr 12, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

对于这样的翻译速度,其质量是令人怀疑的。

此人的翻译速度是十天就翻一本十九万五千字的文学作品。像我这样跟不上形势的人早就该回乡卖红薯去了!


十天就翻一本十九万五千字的文学作品,一天处理19500文字,就算不吃饭睡觉,连续工作10天,每天工作24小时,也要每小时8125字,怎么也不太可能吧。。。这是怎么做到的呀。。。。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:21
English to Chinese
+ ...
请看该翻译家自己现身说法 Apr 12, 2013

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/
笔者年前翻译阿富汗裔美籍作家卡勒德•胡塞尼的作品《追风筝的人》,全书电子文档统计字数共195190字,总共用了10天时间,即2006年元旦假期三天,以及随后七天的春节假期。每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉,扣除买菜做饭吃饭洗澡等杂事所占时间,每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字。
......

谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗?
......

我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。


 
Loise
Loise
France
Local time: 12:21
French to Chinese
+ ...
天赋异禀 Apr 12, 2013

ysun wrote:

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/
笔者年前翻译阿富汗裔美籍作家卡勒德•胡塞尼的作品《追风筝的人》,全书电子文档统计字数共195190字,总共用了10天时间,即2006年元旦假期三天,以及随后七天的春节假期。每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉,扣除买菜做饭吃饭洗澡等杂事所占时间,每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字。
......

谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗?
......

我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。

我想,用这样的速度来翻译,还能产生优质翻译,兼顾质量、数量,肯定是天赋、体力、脑力异于常人的译员才能办到。


 
Helen Li
Helen Li  Identity Verified
Singapore
Local time: 18:21
English to Chinese
+ ...
太厉害了 Apr 12, 2013

ysun wrote:

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/
笔者年前翻译阿富汗裔美籍作家卡勒德•胡塞尼的作品《追风筝的人》,全书电子文档统计字数共195190字,总共用了10天时间,即2006年元旦假期三天,以及随后七天的春节假期。每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉,扣除买菜做饭吃饭洗澡等杂事所占时间,每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字。
......

谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗?
......

我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。


对于这样的速度,只能说灰常佩服呀!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:21
English to Chinese
+ ...
确实如此 Apr 13, 2013

J.H. Wang wrote:

速度和质量是一对矛盾
ysun wrote:

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/
谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗?
……

我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。


对于这样的翻译速度,其质量是令人怀疑的。

[Edited at 2013-04-07 15:55 GMT]

举一简单例子,他把 “twenty-five hundred European passengers” 译为“两百五十个欧洲乘客”。这种翻译真是“二百五”!如果他翻完后再花些时间仔细看一遍,应该就可避免这种低级错误。假如他翻译医药、化工等方面的技术资料,也把 2,500 翻成 250,那就很可能会死人!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:21
Chinese to English
+ ...
的地得 Apr 13, 2013



合理的做人,幸福的度日。



Yueyin,

This is off-topic, but ...

A few days ago, I clicked on the above link you provided, but I quit reading as soon as I got to the motto of the blogger, which is right at the beginning.

It's also what prompted me to comment (in the other thread) on how turned off I am by the incorrect usage of Chinese that is so prevalent today, even by some well-known authors and translators.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:21
English to Chinese
+ ...
合理地做人,幸福地度日 Apr 13, 2013

wherestip wrote:




合理的做人,幸福的度日。



Yueyin,

This is off-topic, but ...

A few days ago, I clicked on the above link you provided, but I quit reading as soon as I got to the motto of the blogger, which is right at the beginning.

It's also what prompted me to comment (in the other thread) on how turned off I am by the incorrect usage of Chinese that is so prevalent today, even by some well-known authors and translators.



就其本想要表达的意思而言,这句话还是能够打动我的。

另外,我觉得,现在普遍存在的语言运用能力的薄弱应该归咎于教育。我们在国内读过大学的人都知道,很久以来,理工科的大学、院系普遍不给学生开设语文与语言类的课程,这就造成了学生中文写作能力普遍下降。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:21
Chinese to English
+ ...
Proper Written Chinese Apr 13, 2013

J.H. Wang wrote:


就其本想要表达的意思而言,这句话还是能够打动我的。



J.H.,

I have no problem with the motto, per se, or the sentiment it tries to convey.

It's the improper use of Chinese characters that turns me off.


[Edited at 2013-04-13 16:05 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:21
English to Chinese
+ ...
基本功差 Apr 13, 2013

wherestip wrote:




合理的做人,幸福的度日。



Yueyin,

This is off-topic, but ...

A few days ago, I clicked on the above link you provided, but I quit reading as soon as I got to the motto of the blogger, which is right at the beginning.

It's also what prompted me to comment (in the other thread) on how turned off I am by the incorrect usage of Chinese that is so prevalent today, even by some well-known authors and translators.

那人连“的、地”都不分。另外,口语可以说“多少个欧洲乘客”,但笔译就应该写成“多少名欧洲乘客”,或“多少位乘客”(视上下文而定)。连牲口都不是一律都可以用“个”作为量词的,例如一头牛、两匹马、三口猪,等等。原文本意是“两千五百名欧洲乘客因轮船触礁而溺毙 (drown)”,他却译成“两百五十个欧洲乘客被淹没”(淹没不等于淹死)。我并非攻其一点,不及其余。我只是想说,如果他把速度放慢些,应该就可以避免这些低级错误。

至于“合理的做人,幸福的度日”,他为了赶那本书,在十天内“每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字”。这样做合理吗?如此度日,他幸福吗?那只有天知道!


[Edited at 2013-04-13 17:07 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:21
English to Chinese
+ ...
归咎于教育 Apr 13, 2013

J.H. Wang wrote:

另外,我觉得,现在普遍存在的语言运用能力的薄弱应该归咎于教育。我们在国内读过大学的人都知道,很久以来,理工科的大学、院系普遍不给学生开设语文与语言类的课程,这就造成了学生中文写作能力普遍下降。

我同意你的意见。不过,常言道,师父领进门,修行在个人。学生在毕业后还应注意不断地提高自己。理工科有此问题,文科未必就没有此问题。那位翻译家就是中山大学社会学系毕业的。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:21
English to Chinese
+ ...
另一方面 Apr 14, 2013

粗略看了译者的博客。感觉他还是做了很多的翻译的工作,而且努力消除别人翻译的错误,在其翻译作品中有畅销书。从这一点来说,作为同行,译者还是有值得我们尊敬的一方面。至于不足,可以慢慢提高改进。

 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:21
English to Chinese
+ ...
令人费解的天才 Apr 14, 2013

J.H. Wang wrote:

粗略看了译者的博客。感觉他还是做了很多的翻译的工作,而且努力消除别人翻译的错误,在其翻译作品中有畅销书。从这一点来说,作为同行,译者还是有值得我们尊敬的一方面。至于不足,可以慢慢提高改进。


我也看了此人评论巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》(http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/)。他举了几个例子说明巫译错误或如何的不好,并给出自己的翻译。毋庸置疑,他的译文明显文笔优美的多,这样看来的确是个才子!
不过令人怀疑的是,如果他的速度真是一天能译6000英文单词,还能保持这种水平(如评论巫译时给出的对照)吗。我以为绝对不可能。说实话,文学作品一天译2千单词,能保持这种水平,都已经可以惊为天人了!

实际上,评论巫译《了不起的盖茨比》时,他所采取的方式,有点费解,不像是真正懂行的做法,不要说是天才的手段了。他居然按照词典解释来说明“问题”,而且其中还犯了个低级错误。第一个例子中,把veteran bores理解成了boring veterans (veteran 据词典释意译为老兵):

  原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a
habit that has opened up many curious natures to me and also made me
the victim of not a few veteran bores.

  译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有
怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。
(第1页)
  参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪
的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。


总而言之,虽然可能是天才,但是令人费解!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:21
English to Chinese
+ ...
关于速度的解释 Apr 14, 2013

Alan Wang wrote:

J.H. Wang wrote:

粗略看了译者的博客。感觉他还是做了很多的翻译的工作,而且努力消除别人翻译的错误,在其翻译作品中有畅销书。从这一点来说,作为同行,译者还是有值得我们尊敬的一方面。至于不足,可以慢慢提高改进。


我也看了此人评论巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》(http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/)。他举了几个例子说明巫译错误或如何的不好,并给出自己的翻译。毋庸置疑,他的译文明显文笔优美的多,这样看来的确是个才子!
不过令人怀疑的是,如果他的速度真是一天能译6000英文单词,还能保持这种水平(如评论巫译时给出的对照)吗。我以为绝对不可能。说实话,文学作品一天译2千单词,能保持这种水平,都已经可以惊为天人了!

实际上,评论巫译《了不起的盖茨比》时,他所采取的方式,有点费解,不像是真正懂行的做法,不要说是天才的手段了。他居然按照词典解释来说明“问题”,而且其中还犯了个低级错误。第一个例子中,把veteran bores理解成了boring veterans (veteran 据词典释意译为老兵):

  原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a
habit that has opened up many curious natures to me and also made me
the victim of not a few veteran bores.

  译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有
怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。
(第1页)
  参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪
的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。


总而言之,虽然可能是天才,但是令人费解!




仔细看了一下他说的字数,应该是按汉字算的。理由是,他一直是用多少字,而不是多少单词。另外,他计算翻译费,也是按字数,而不是按单词算的,下面引用一些原文:

“谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬”

“而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。”


这样的话,换算成英文(这里假设原文是英文),中文一千字相当于英文大约 600 单词左右。按照通常的考虑,他不太可能接到稿子,直接翻译,并且根据他的说法,他应该是做了研究后翻译的。所以,他在翻译之前,应该是对原文已经很熟悉了,然后再着手翻译的。而且,我估计,他说每小时翻译 1000 字,可能也不包括翻译后的校对工作。如果是这样的话,那么每小时 1000-1500 字,就可以理解了。因为这样的话,我也能做得到,而且前面讨论中,我们的一些译友也能做到每小时 1000 单词甚至更多。




[Edited at 2013-04-14 16:34 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:21
English to Chinese
+ ...
他的这个纠正应该是错误的 Apr 14, 2013

Alan Wang wrote:


我也看了此人评论巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》(http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/)。他举了几个例子说明巫译错误或如何的不好,并给出自己的翻译。毋庸置疑,他的译文明显文笔优美的多,这样看来的确是个才子!
不过令人怀疑的是,如果他的速度真是一天能译6000英文单词,还能保持这种水平(如评论巫译时给出的对照)吗。我以为绝对不可能。说实话,文学作品一天译2千单词,能保持这种水平,都已经可以惊为天人了!

实际上,评论巫译《了不起的盖茨比》时,他所采取的方式,有点费解,不像是真正懂行的做法,不要说是天才的手段了。他居然按照词典解释来说明“问题”,而且其中还犯了个低级错误。第一个例子中,把veteran bores理解成了boring veterans (veteran 据词典释意译为老兵):

  原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a
habit that has opened up many curious natures to me and also made me
the victim of not a few veteran bores.

  译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有
怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。
(第1页)
  参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪
的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。


总而言之,虽然可能是天才,但是令人费解!




我稍微研究了一下 veteran bores 的译法,bore 这里是 a person whose talk or behaviour is dull and uninteresting,令人讨厌的人,讨厌鬼。

我没有读过这部小说,不过,有以下链接可以参考:

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120216170447AAc7tLV

http://www.englishforums.com/English/VeteranBore/ccbpv/post.htm

这样一来,他正好把正确的译文改错了。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

每小时翻译字数






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »