AI Impact Vestluse postitaja: Iman Tahanan
|
Hello everybody,
I am curious to know if your translation workload has decreased like mine due to the spread of AI?
It seems that people use AI and then edit the output themselves. | | | Sumit Sarkar India Local time: 05:33 Liige inglise - bengali + ... AI is very common practice now | Feb 7 |
Dear Iman,
I have noticed that some clients are only sending reviewing jobs which apparently is AI generated bilingual files.
Flip side of the coin is, even when you are asked to translate texts, they almost never give you enough time such that 100% human translation could be attempted. Virtually every translation jobs are going through a touch of AI translation first. Only fine tuning and restoring fluency and maintaining style is the real and remaining responsibilities with the tr... See more Dear Iman,
I have noticed that some clients are only sending reviewing jobs which apparently is AI generated bilingual files.
Flip side of the coin is, even when you are asked to translate texts, they almost never give you enough time such that 100% human translation could be attempted. Virtually every translation jobs are going through a touch of AI translation first. Only fine tuning and restoring fluency and maintaining style is the real and remaining responsibilities with the translators. Some lazy service providers don't even bother to do that!
So, certain clients have programmed their translation server such that one cannot even copy any text from their. Pasting text also is not possible their. Interestingly their main intention is not translation of texts, rather they are feeding randoms texts to the LLM models of AI.
AI is just unavoidable.
However I'm keen to know what my other colleagues think about that.
Regards
Sumit ▲ Collapse | | |
I’m not sure AI is only to blame, I’d say that Covid, political instability, war in Ukraine and the conflict in the Middle East, inflation, ideological extremes are having inevitable knock-on effects on the economy and create a perfect storm… | | | Drastic decrease of assignments | Feb 7 |
Hello Imam,
In January I hardly got any jobs and I don't think that the situation will change. Despite of what some colleagues say, that this is only a temporary stagnation, I think that AI has put an end to our profession. Personally, I think that we have to retrain, because AI is getting better and better. | |
|
|
Greedy shareholders | Feb 7 |
In some languages, AI is certainly not good and does not seem to get better with time. However, volume of work is drastically reduced, because most assignments go through larger and larger translation companies (notice all those mergers and acquisitions in our industry) with more numerous and much greedier shareholders to please.
Many businesses don’t really need good localised content. They just need some content to please search engine algorithms. So, AI slop will do just fine f... See more In some languages, AI is certainly not good and does not seem to get better with time. However, volume of work is drastically reduced, because most assignments go through larger and larger translation companies (notice all those mergers and acquisitions in our industry) with more numerous and much greedier shareholders to please.
Many businesses don’t really need good localised content. They just need some content to please search engine algorithms. So, AI slop will do just fine for them. Why waste money on professionals who take pride in their work and pay attention to detail, nuance and other such unfashionable notions? ▲ Collapse | | | Joseph Tein Ameerika Ühendriigid Local time: 16:03 hispaania - inglise + ... AI is doing more and more of the work | Feb 7 |
I only do a very small amount of translation these days, but am spending much less time on each project because of Google Translate (specifically). I run the source text through Google, with any personal identifying information removed, then review, correct and format the text so the final product matches the source as closely as possible. Years ago, I would do all the translation myself but machine translation has become frighteningly powerful. I'm sure that a lot of full-time translators ar... See more I only do a very small amount of translation these days, but am spending much less time on each project because of Google Translate (specifically). I run the source text through Google, with any personal identifying information removed, then review, correct and format the text so the final product matches the source as closely as possible. Years ago, I would do all the translation myself but machine translation has become frighteningly powerful. I'm sure that a lot of full-time translators are losing income or even their profession as a result of AI stepping in. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » AI Impact Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |