This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Claire Gerard Prantsusmaa Local time: 18:25 inglise - prantsuse + ...
Jul 31, 2019
Hi everyone,
I'm translating a website with lots of placeholders, and I am not sure how to handle the prepositions in front of city name placeholders, since in French it could be "à", "au" or "aux" depending on the city. Has anyone managed to figure that one out in the past ? In French or in another language.
Thanks,
Claire
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thomas T. Frost Portugal Local time: 17:25 taani - inglise + ...
Suggestions
Jul 31, 2019
I occasionally get texts with placeholders, just not for cities. Sometimes you can reword the sentence to avoid articles, etc.
E.g. instead of 'il y aura une exposition à Avignon,' you might say 'il y aura une exposition. Ville : Avignon.' This is not very elegant, of course. Sometimes one can find a better wording to avoid the problem, sometimes not. In some cases I'm left with the choice between potentially getting the article wrong or using the equivalent of 'le/la'.
I occasionally get texts with placeholders, just not for cities. Sometimes you can reword the sentence to avoid articles, etc.
E.g. instead of 'il y aura une exposition à Avignon,' you might say 'il y aura une exposition. Ville : Avignon.' This is not very elegant, of course. Sometimes one can find a better wording to avoid the problem, sometimes not. In some cases I'm left with the choice between potentially getting the article wrong or using the equivalent of 'le/la'.
In the end, this is an IT problem, not a translation problem. If clients use such systems without having thought through how they work linguistically, it really is their problem. We can point out the problems, but we're not magicians. ▲ Collapse
Kay-Viktor Stegemann
Melanie Meyer
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erik Freitag Saksamaa Local time: 18:25 Liige (2006) hollandi - saksa + ...
Inform your client
Jul 31, 2019
Thomas T. Frost wrote:
If clients use such systems without having thought through how they work linguistically, it really is their problem. We can point out the problems, but we're not magicians.
IMHO, informing the client is the most important point. Cover your back and let them know that it often is impossible to find a translation that is grammatically correct and elegant/idiomatic at the same time; after that, try to make it work without overthinking it. After all, the reason why people use placeholders is to save money, which is all fine, but not at the expense of the translator.
This is especially important if your client is a direct one (as opposed to a translation agency, who should of course be familiar with this problem to begin with anyway).
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.