Pages in topic: [1 2] > | site aatii.com Thread poster: Carla Guerreiro
| Carla Guerreiro France Local time: 02:40 Member (2006) French to Portuguese + ...
Bom dia a todos. Encontrei este site num grupo Facebook. Pelo que pude compreender, trata-se de uma base de dados de tradutores e intérpretes que foram inscritos sem que lhes pedissem a autorização. Sugiro-lhes que dêem uma vista de olhos para verem se os vossos dados constam deste site. https://aatii.com/fr/ | | | Catarina Lopes Portugal Local time: 01:40 Member (2013) English to Portuguese + ...
Obrigada por alertar-nos! Acabei de enviar-lhes um e-mail a pedir que apaguem os meus dados. Cumprimentos, Catarina | | | expressisverbis Portugal Local time: 01:40 Member (2015) English to Portuguese + ... | expressisverbis Portugal Local time: 01:40 Member (2015) English to Portuguese + ... Não consigo verificar... | Apr 15, 2016 |
A página abre "au ralenti" e agora até deu erro. | |
|
|
Carla Guerreiro France Local time: 02:40 Member (2006) French to Portuguese + ... TOPIC STARTER A mesma "entidade" | Apr 15, 2016 |
Sim, é exactamente a mesma "entidade": lancei este alerta no fórum em francês e essa nossa colega argentina colocou esse mesmo link no fórum em questão. | | | expressisverbis Portugal Local time: 01:40 Member (2015) English to Portuguese + ...
Carla Guerreiro wrote: Sim, é exactamente a mesma "entidade": lancei este alerta no fórum em francês e essa nossa colega argentina colocou esse mesmo link no fórum em questão. o que ganha esta "gentalha" (não tem outro nome) ao actuar assim? Não consigo saber se estarei incluída nessa base de dados. É uma lista interminável de tradutores sem estar ordenada alfabeticamente. Pelo que estive a ler da discussão, parece que "piratearam" perfis de colegas, tendo retirado os mesmos do Translators Directory. No entanto, é possível que tenham feito isso consultando outros sites. Mais uma vez obrigada por nos ter alertado aqui no fórum de português. | | | Mariana Moreira Portugal Local time: 01:40 Member (2004) English to Portuguese + ... Também estou | Apr 15, 2016 |
Verifiquei agora e também estou, se bem que com o nome mal escrito e terem-me posto a viver no Rio de Janeiro. Parece-me também que me retiraram desse Translators Directory, mas não me lembro de me ter inscrito nem colocado qualquer informação minha. Além disso, a tarifa mínima que está lá indicada é de €0,01/palavra e esse preço não foi certamente definido por mim !!!! Mais importante do que isso, há alguma forma de conseguirmos retirar o nosso nome? Catarina, respon... See more Verifiquei agora e também estou, se bem que com o nome mal escrito e terem-me posto a viver no Rio de Janeiro. Parece-me também que me retiraram desse Translators Directory, mas não me lembro de me ter inscrito nem colocado qualquer informação minha. Além disso, a tarifa mínima que está lá indicada é de €0,01/palavra e esse preço não foi certamente definido por mim !!!! Mais importante do que isso, há alguma forma de conseguirmos retirar o nosso nome? Catarina, responderam-lhe ao mail? Agora fui entrar no perfil no Translators Directory e na verdade não sou eu. O contacto de Skype efetivamente existe, de uma pessoa no Rio e não sou eu. Contudo não deixo de achar tudo isto um verdadeiro abuso.
[Edited at 2016-04-15 19:03 GMT] ▲ Collapse | | | Curiosamente, | Apr 15, 2016 |
fui agora investigar melhor porque tenho mais tempo e o resultado das minhas pesquisas em tradutores EN->PT, FR->PT, ES->PT e IT->PT (as línguas que eu faço) é 0, quando esta manhã havia páginas e páginas... Será que as reclamações produziram resultados? | |
|
|
Carla Guerreiro France Local time: 02:40 Member (2006) French to Portuguese + ... TOPIC STARTER Isso seria uma notícia excelente | Apr 15, 2016 |
Teresa Borges wrote: fui agora investigar melhor porque tenho mais tempo e o resultado das minhas pesquisas em tradutores EN->PT, FR->PT, ES->PT e IT->PT (as línguas que eu faço) é 0, quando esta manhã havia páginas e páginas... Será que as reclamações produziram resultados? Boa noite Teresa, Isso seria uma notícia excelente. Oxalá haja muitos colegas a denunciar este site. | | | Mariana Moreira Portugal Local time: 01:40 Member (2004) English to Portuguese + ...
Fui verificar agora também e a Teresa tem razão, não há um único nome!!! | | | Carla Guerreiro France Local time: 02:40 Member (2006) French to Portuguese + ... TOPIC STARTER Ora ainda bem! | Apr 15, 2016 |
Mariana Moreira wrote: Fui verificar agora também e a Teresa tem razão, não há um único nome!!! É verdade! Não há nenhum nome, nem nas categorias francês-português e inglês-português. Ora ainda bem! | | | expressisverbis Portugal Local time: 01:40 Member (2015) English to Portuguese + ...
Consegui verificar há poucas horas se haveria alguma informação a meu respeito nos pares de línguas com os quais trabalho. Para já, felizmente, não encontrei nada. O que aconselhava a fazer aos colegas que constam dessa lista, era enviar um e-mail para esse site e pedir para remover totalmente qualquer informação pessoal/perfil, acrescentando que farão uma queixa por via judicial por usurpação e falsificação de identidade. Para todos os efeitos isto é crime! | |
|
|
Carla Guerreiro France Local time: 02:40 Member (2006) French to Portuguese + ... TOPIC STARTER uma ideia excelente | Apr 15, 2016 |
expressisverbis wrote: Consegui verificar há poucas horas se haveria alguma informação a meu respeito nos pares de línguas com os quais trabalho. Para já, felizmente, não encontrei nada. O que aconselhava a fazer aos colegas que constam dessa lista, era enviar um e-mail para esse site e pedir para remover totalmente qualquer informação pessoal/perfil, acrescentando que farão uma queixa por via judicial por usurpação e falsificação de identidade. Para todos os efeitos isto é crime! Concordo inteiramente. Este tipo de sites envergonha a nossa profissão. | | | expressisverbis Portugal Local time: 01:40 Member (2015) English to Portuguese + ... Acabei de confirmar... | Apr 15, 2016 |
agora! Só tenho a agradecer à pessoa ou às pessoas que fez/fizeram algo, inclusive aos colegas que alertaram para isto! Embora o meu nome não constasse anteriormente dessa "coisa"... nem tenho palavras para classificar estes actos!
[Edited at 2016-04-15 19:39 GMT] | | | Eu avisei pessoalmente | Apr 15, 2016 |
uma série de colegas Prozianos cujos nomes constavam do dito "portal", sei que alguns exigiram a imediata retirada dos nomes. Pelos vistos, resultou! Até à próxima, provavelmente... | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » site aatii.com Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |