This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Off topic: Comments on the accuracy of Farsi version of MoU
Vestluse postitaja: Sebastian Wasserzug
Sebastian Wasserzug Argentiina Local time: 18:43 Liige (2010) inglise - hispaania + ...
Feb 20, 2013
Hi!
Argentina and Iran have recently singed a Memorandum of Understanding in relation to a terrorist attack in Buenos Aires in 1994 -the infamous "AMIA case," a it is known. Its endorsement by the Argentinean Congress is expected to take place in these coming weeks.
This MoU is already causing a lot of controversy in Argentina, not least because there seem to be discrepancies between the Spanish and English versions of the text.
Argentina and Iran have recently singed a Memorandum of Understanding in relation to a terrorist attack in Buenos Aires in 1994 -the infamous "AMIA case," a it is known. Its endorsement by the Argentinean Congress is expected to take place in these coming weeks.
This MoU is already causing a lot of controversy in Argentina, not least because there seem to be discrepancies between the Spanish and English versions of the text.
I was wondering if anyone here could have a look at the Farsi version (pages 31-33 in the PDF link bellow) and report on its accuracy against the English version (pp. 37-39).
Unfortunately, I do not speak any Farsi, so English descriptions/explanations would be ideal!
I read through the Farsi and English versions, and didn't find any major discrepancy. There are just a few minor problems which I list them here:
Under section (1): “commissioner” should be simply عضو.
Under section (2): “rules of procedure” once is translated as آیین کار and another time as آییننامه اجرایی.
Under section (3): “Once the commission is established” is missing from the Persian version. ... See more
Dear Sebastian,
I read through the Farsi and English versions, and didn't find any major discrepancy. There are just a few minor problems which I list them here:
Under section (1): “commissioner” should be simply عضو.
Under section (2): “rules of procedure” once is translated as آیین کار and another time as آییننامه اجرایی.
Under section (3): “Once the commission is established” is missing from the Persian version.
Under section (4): “from both parties” is missing from the Persian version.
Under section (5): “to questioning of whom” is translated as سؤال از اتباع ایرانی [literally, questioning Iranian nationals].
Under section (6): There’s a phrase in Persian version that’s not in the English one (پس از امضا توسط وزرای خارجه جمهوری اسلامی ایران و جمهوری آرژانتین literally, after being signed by the ministers of foreign affairs of Islamic Republic of Iran and Republic of Argentine).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sebastian Wasserzug Argentiina Local time: 18:43 Liige (2010) inglise - hispaania + ...
TOPIC STARTER
Thanks a million!
Mar 6, 2013
Hi Ahmad,
Wow -thanks a lot for your accurate and useful report!! It's been very helpful, yes. Seems like a pretty accurate rendering into Persian then, no doubt. (I've also received a couple of private messages from colleagues confirming what you're saying).
Have a good Wednesday in far-away legenday Iran!
Cheers,
Sebastian
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.