This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hva pleier dere å gjøre når det lille ordet "available" dukker opp i en engelsk tekst? "Available" ser ved første øyekast ut som et ufarlig ord, men det dekker overraskende mange forskjellige formål på engelsk. Når jeg jobber med korrektur av oversettelser ser jeg nesten uten unntak at "available" oversettes med "tilgjengelig".
La oss se på noen konkrete eksempler:
a) "The shades are available in three great colours"
b) "Sorry, no available search resul... See more
Hva pleier dere å gjøre når det lille ordet "available" dukker opp i en engelsk tekst? "Available" ser ved første øyekast ut som et ufarlig ord, men det dekker overraskende mange forskjellige formål på engelsk. Når jeg jobber med korrektur av oversettelser ser jeg nesten uten unntak at "available" oversettes med "tilgjengelig".
La oss se på noen konkrete eksempler:
a) "The shades are available in three great colours"
b) "Sorry, no available search results"
c) "There are no available rooms for your requested dates"
Disse tre veldig forskjellige eksemplene er høyst realistiske. Jeg har sett "tilgjengelig" bli brukt i norske oversettelser av versjoner av alle de tre eksemplene – og langt flere. "Available" blir ofte oversatt slik:
a) "Solbrillene er tilgjengelige i tre flotte farger"
b) "Beklager ingen resultater er tilgjengelige"
c) "Ingen rom er tilgjengelige på de forespurte datoene"
Jeg mener at det norske ordet "tilgjengelig" samsvarer best med "accessible". Derfor retter jeg konsekvent når "tilgjengelig" er brukt som i eksemplene over. Etter korreksjonen min kan eksemplene se ut som følger:
a) "Solbrillene tilbys i tre flotte farger"
b) "Beklager, ingen resultater foreligger"
c) "Det er ingen ledige rom på de forespurte datoene"
Synes du "tilgjengelig" som oftest er en tilstrekkelig oversettelse for "available", eller vil du oppfordre til videre foks på nyansene som kan skjules bak ordet "available? ▲ Collapse
Monica Reigstad
Kristian Vike Pedersen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value