Teemakohased leheküljed:   < [1 2 3 4 5 6 7]
Are general translators capable of translating highly specialized medical texts
Vestluse postitaja: LilianNekipelov
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Taani
Local time: 23:56
Liige (2003)
taani - inglise
+ ...
In short, you need to be a LINGUIST who understands medicine Oct 12, 2012

However you acquire your knowledge of medicine (reading texts in the target language or the source, practising, whatever)

The chances are that a good linguist can become a good medical translator, and some medics who are not also trained linguists are also good translators.

My guess is that both medical professionals and translators stop taking exams at some stage, but the good ones never stop studying in either profession.

So in fact, the good translators
... See more
However you acquire your knowledge of medicine (reading texts in the target language or the source, practising, whatever)

The chances are that a good linguist can become a good medical translator, and some medics who are not also trained linguists are also good translators.

My guess is that both medical professionals and translators stop taking exams at some stage, but the good ones never stop studying in either profession.

So in fact, the good translators have studied both medicine and liguistics, and they are the best at applying what they have studied.

So a 'general' translator can decide to study medicine and use it to specialise more in translation.

This does not prevent anyone from taking on work in other areas as light relief from medicine or to fill the gaps when no medical work is required.
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Madalmaad
Local time: 23:56
Liige (2006)
inglise - afrikaani
+ ...
@Christine Oct 12, 2012

Christine Andersen wrote:
In short, you need to be a LINGUIST who understands medicine, however you acquire your knowledge of medicine (reading texts in the target language or the source, practising, whatever).


Interestingly, although their data compares translators who studied only medicine, who studied only linguistics, and who studied both medicine and linguistics, they classify medical translators entirely differently in their introduction (which I thought weird).

In their introduction, they distinguish between amateur translators (i.e. who studied only medicine and not linguistics) and professional translators (i.e. who studied linguistics, regardless of whether they studied medicine or picked up their medical knowledge by simply doing it). I'm not sure how the classification used in their introduction relates to the classification they used when compiling their data -- they seem to be incompatible.

The chances are that a good linguist can become a good medical translator, and some medics who are not also trained linguists are also good translators. ... My guess is that both medical professionals and translators stop taking exams at some stage, but the good ones never stop studying in either profession. ...So in fact, the good translators have studied both medicine and liguistics, and they are the best at applying what they have studied.


I don't see how you could have reached that conclusion.

In fact, the data shows that having studied both medicine and linguistics (as opposed to having studied only the one or the other) does not seem to influence whether the translator is good or bad. You get good translators who studied both, and you get bad translators who studied both.

The only relation between type of study and quality of translation (as measured in terms of linguistic errors) is that medical translators who didn't study linguistics tend to make much fewer linguistic errors than medical translators who didn't study medicine.


 
Teemakohased leheküljed:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Selle foorumi moderaatorid
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Are general translators capable of translating highly specialized medical texts







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »