J. M. Coetzee: 'Stranger Shores: Literary Essays 1986-1999' Vestluse postitaja: Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
| Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) Local time: 06:34 saksa - inglise + ...
In the above anthology, the author J. M. Coetzee writes that "translating turns out to be only a more intense and more demanding form of what we do whenever we read." (I should also mention that he primarily refers to "the art of translation from German to English")
What do you make of this piece of "translation theory"? Personally, I think it is not wrong, but it is onl... See more In the above anthology, the author J. M. Coetzee writes that "translating turns out to be only a more intense and more demanding form of what we do whenever we read." (I should also mention that he primarily refers to "the art of translation from German to English")
What do you make of this piece of "translation theory"? Personally, I think it is not wrong, but it is only the "tip of the iceberg". Let me know what you think.
[ This Message was edited by: on 2001-11-16 19:55 ] ▲ Collapse | | | Roomy Naqvy India Local time: 17:04 inglise - hindi + ...
Werner, thanks for quoting Coetzee and for sharing the information. The statement can hold true for other languages as well.
Regards.
_________________
[ This Message was edited by: on 2001-11-18 04:13 ] | | | DR. RICHARD BAVRY (X) hispaania - inglise + ...
Quote:
On 2001-11-16 19:50, G2E wrote:
In the above anthology, the author J. M. Coetzee writes that \"translating turns out to be only a more intense and more demanding form of what we do whenever we read.\" (I should also mention that he primarily refers to \"the art of translation from German to English\")
What do you make of this piece of \"translation theory\"? Personally, I think it is not wr ... See more Quote:
On 2001-11-16 19:50, G2E wrote:
In the above anthology, the author J. M. Coetzee writes that \"translating turns out to be only a more intense and more demanding form of what we do whenever we read.\" (I should also mention that he primarily refers to \"the art of translation from German to English\")
What do you make of this piece of \"translation theory\"? Personally, I think it is not wrong, but it is only the \"tip of the iceberg\". Let me know what you think.
[ This Message was edited by: on 2001-11-16 19:55 ]
As usual, Werner, a very provocative point!
Let alone the demands (mostly deadlines) placed upon a translator...how even more demanding are considerations of faithfulness to the original text and the intent (so far as can be discerned) of the author.
[ This Message was edited by: on 2001-11-18 11:30 ] ▲ Collapse | | | AndrewBM Iirimaa Local time: 11:34 hispaania - inglise + ...
I never read Coetzee to my shame, though I must tell you, no matter how brilliant his assertion may be, I think it would be simplistic to reason with no particular translator in mind. Let\'s say: Translator is always a keen reader (could I be wrong?). My own reading \"when I translate\" as opposed to \"when I don\'t translate\" are not different only because one is less or \"more intense and demanding\" than the other (anyway, tell me which one is more intense and when?), but because they are j... See more I never read Coetzee to my shame, though I must tell you, no matter how brilliant his assertion may be, I think it would be simplistic to reason with no particular translator in mind. Let\'s say: Translator is always a keen reader (could I be wrong?). My own reading \"when I translate\" as opposed to \"when I don\'t translate\" are not different only because one is less or \"more intense and demanding\" than the other (anyway, tell me which one is more intense and when?), but because they are just not the same. As in using the languages in conversation vs. oral translation: the two are just different. [addsig] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » J. M. Coetzee: 'Stranger Shores: Literary Essays 1986-1999' Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |