This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Grazie a Linda e a Claudio per le risposte. Lo so e l'avevo scritto che scrivevo una bestialità, non è la prima volta che faccio il proofreading ma il numero di parole, il tempo di cons
Prima di tutto grazie mille per le risposte, ero sicura che mi avreste aiutata. Quindi il calcolo sarebbe 63094: 225= 281 cartelle. Madonnaaaaaaa!!! :)
Buongiorno a voi tutti!
Mi hanno commissionato una proofreading di 63094 parole e non mi ricordo più come si fa a capire a quante pagine corrisponde.
Grazie
Cinzia
Salve,
vi espongo il mio problema sperando che mi possiate aiutare.
Ho avuto problemi con Wordfast, perché all'apertura di word spuntava un casella con su scritto Microsoft Visual B
Vorrei sapere se c'è una procedura, o dei tasti che permettano di sottolineare una parola e inserire la traduzione direttamente su wordfast mentre si lavora e creare così in "diretta" un
Per esperienza personale ti posso assicurare che non ne vale la pena. Io aspetto soldi almeno da 1 anno e mezzo. Mi sono girata tutti gli uffici per sapere che fine avessero fatto sti ben
Grazie Tom,
Facendo un giro su internet ho trovato questi link e spero che siano utili.
http://www.unitconversion.org/data-stora ge/words-to-kilobytes-conversion.html
http://ww
Buongionro
Molto spesso sulle offerte di traduzione vediamo scritto 13k words, 30k words e così via, in questo momento non mi ricordo a quante parole o pagine corrisponde la traduzione
Ho letto il post e scusate se mi intrometto. Allora nel campo della scuola ho esperienza in quanto sono iscritta nelle graduatorie d'istituto ed ho sempre insegnato fino a 2 anni fa dopo
Buon pomeriggio a tutti,
mi trovo con wordfast che non mi funziona per niente e chiedo il vostro aiuto.
Vi spiego cosa succede:
1. All'apertura di word spunta un casella con su
[quote]Anna Marta Chelicka-Bernardo wrote:
[quote]Cinzia Pasqualino wrote:
Buonasera a tutti,
Per favore potete dirmi se la legalizzazione e asseverazione di certificati, dipl
Buonasera a tutti,
Per favore potete dirmi se la legalizzazione e asseverazione di certificati, diplomi e altri documenti vengono fatti in tribunale o dal notaio? Io l'ultima volta ho
[quote]María José Iglesias wrote:
[quote]Cinzia Pasqualino wrote:
Grazie mille! Per quanto ne so' (forse sbaglio) la postilla è una specifica annotazione che deve essere fatta
[quote]Elisa Comito wrote:
[quote]Cinzia Pasqualino wrote:
Ma se un'agenzia straniera mi chiede solo il costo di un'apostilla, non posso dire il prezzo della marca da bollo. Cosa ci<
[quote]Yaji wrote:
A Roma sia l'apostilla della Prefettura (legalizzazione della firma del funzionario che emette il documento) sia l'apostilla della Procura che legalizza la firma
Io non ho figli, ma ho una nipote di 3 anni e ho notato che ha un'attitudine verso le lingue. Ad esempio adora i cartoni specialmente i Barbapapà e le piace vederli in tutte le lingue, mi
non parlo di errori grammaticali o di mancanza di congiuntivi, perché allora in quel caso sono più che d'accordo. Ma del fatto di sentirsi dire che la propria traduzione non è giusta pe
ma i revisori delle agenzie conoscono le lingue che devono revisionare o no? Ogni volta che ho accettato un test di traduzione mi è sorto sempre il dubbio. Premetto che non voglio fare di
Vi chiedo un parere:per una traduzione in cui la parte attrice dispone € XXXX a titolo di acconto, al momento di stilare il compenso di liquidazione e consegnarlo al giudice come devo
Ho letto che se sei possessore di una licenza Wf classic, puoi scaricare Wf Pro ed avere la licenza gratuitamente. Ditemi se è vero e se è ancora valido.
Grazie anticipatamente
CInzi
Grazie per le risposte.
A proposito di TTXpress l'ho scaricato ma dopo averlo installato non riesco a visualizzarlo sulla barra degli strumenti di word, a parte il fatto che al momento<
Leggendo qua e là ho scoperto che è possibile convertire un file ttx (TagEditor) con Okapi in tmx. Ora mi chiedo è possibile il contrario? Ho dato un'occhiata in giro ma nulla di s
[quote]María José Iglesias wrote:
Ciao Cinzia,
ti ho inviato il verbale di asseverazione che utilizzo io.
Spero ti sia utile.
María José [/quote]
Ciao María José,
Ciao, nel link qui sotto troverai tanto materiale per esercizi in inglese e non solo. Spero che faccia al caso tuo.
http://www.dienneti.it/lingue_straniere/in dex.htm
Cinzia
Salve a tutti,
gentilmente qualcuno mi potrebbe dare indicazioni sulla compilazione di un verbale di traduzione legale o darmi qualche link? Ne ho abbozzato uno dove indico che in data
[quote]Jorge Omenat wrote:
This short article shows how to exchange Translation Memories (TMs) between TRADOS and Wordfast using the .txm format.
The .txm Format
The .txm format i
Hi,
I use often wordfast 5 classic and omega t. An agency asked me:
"Do you know how to exchange TMs with Trados SDL users?" I don't Know it! How I do it with omega t?
Thanks
Cin
Hi,
I use often wordfast 5 classic, omega t. An agency asked me:
"Do you know how to exchange TMs with Trados SDL users?" I don't Know it! How I do it with wordfast?
Thanks
Cinzi
Buonasera,
ho scaricato il babylon glossary builder perché ho intenzione di creare dei glossari. Mi è sorta una domanda: ma una volta creati i glossari essi si possono utilizzare anch
dopo tante traduzioni prova sono diventata allergica, tanto che se qualche agenzia mi chiede di farne una ci devo pensare mille volte o rifiuto cortesemente. Forse sbaglio, ma tante di que
[quote]Silvia Carmignani wrote:
[quote]Cinzia Pasqualino wrote:
Ho risolto il problema. Ma eccone un altro! Dopo esser riuscita ad installare wordfast, vado per inserire la licenza e
Ho risolto il problema. Ma eccone un altro! Dopo esser riuscita ad installare wordfast, vado per inserire la licenza e leggo che quel numero di licenza è valido solo per quel numero speci
Premetto che ho acquistato qualche mese fa la licenza di wordfast 5 classic e dopo aver ricevuto la licenza tutto è andato liscio. Ma qualche giorno fa purtroppo il mio pc ha avuto qualch
Ciao ho visto il tuo post e per esperienza personale in quanto oltre a lavorare nel campo delle traduzioni, da un paio di anni mi sono impelagata nel mondo della scuola sono sicura che
[quote]Angie G. wrote:
[quote]Manuela Dal Castello wrote:
Scusa, una domanda al volo: ma tu traduci e scrivi a mano?
O intendi "dattilografare" nel senso che anziché scrivere al
Vi ringrazio tantissimo per le risposte. Mi sono fatta un calcolo e al giorno traduco dalle 4-5 pagine o anche meno secondo delle difficoltà del testo. Poi se il testo è da dattilografa
[quote]Tom in London wrote:
Non accetto le traduzioni cartacee- semmai richiedo che il cliente mi fornisca una versione elettronica.
Altrimenti il mio prezzo (e la scadenza) si
Prima di tutto vi ringrazio per le risposte. Ma se la traduzione è cartacea come fate il conteggio? Calcolate a pagina? Ad esempio 5 pagine = 3 giorni?
Buongiorno a voi tutti,
Se avete tra le mani una traduzione di 30 pagine ad esempio, e il cliente vi chiede una data precisa per la consegna che tipo di calcolo fate per far si che la
[quote]Luciano & Marianna Drusetta wrote:
Segui le loro istruzioni e ti verrà chiesto di inserire l' "install #" che trovi già preinserito nel campo di sinistra della scheda "?" di
Ho acquistato Wordfast 5 e durante l'acquisto vi era scritto che mi sarebbe arrivata un'email con la licenza entro 6 ore. Invece poco fa mi è arrivata l'email con su scritto:
"To gener
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.