Pages in topic:   [1 2] >
Yeni yılınız kutlu olsun
Thread poster: Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
English to Turkish
+ ...
Dec 30, 2010

Yeni yılın herkese sağlık, mutluluk, başarı ve bol kazanç getirmesini yürekten diliyorum.

Başka ne diliyorum?

1. “Discount for the repetitions” ifadesinin “No discount for the repetitions - Kıyakçılığın sonu ayakçılıktır! ” şeklinde çeviri aleminin diline pelesenk olmasını diliyorum.

2. Standart çeviri ücretinin çevirmenin kendisi tarafından belirlenmesini ve bu konuda pazarlık yapmanın “büyük kusurlu hareketlerden�
... See more
Yeni yılın herkese sağlık, mutluluk, başarı ve bol kazanç getirmesini yürekten diliyorum.

Başka ne diliyorum?

1. “Discount for the repetitions” ifadesinin “No discount for the repetitions - Kıyakçılığın sonu ayakçılıktır! ” şeklinde çeviri aleminin diline pelesenk olmasını diliyorum.

2. Standart çeviri ücretinin çevirmenin kendisi tarafından belirlenmesini ve bu konuda pazarlık yapmanın “büyük kusurlu hareketlerden” sayılmasını diliyorum.

3. “Size gönderdiğimiz tabloda tekrar eden dilim ve kelimeler için standart çeviri ücretinin iki katını veya sizin uygun göreceğiniz bir fiyatı ödemek istiyoruz” şeklinde mesajlar gönderilmesini diliyorum.

4. “40.000 kelimem var yarına” ifadesinin mazideki yerini alarak “1.000 kelime için size ne kadar fazladan süre verebilirim?” şeklini almasını, içtenlikle ve en çok kullanılan ifade olmasını diliyorum.

5. Kontrol okuma için gönderilen belgelerin mükemmel seviyede olmasını, şöyle bir okunduktan sonra standart çeviri ücretinin iki katının ödenmesini diliyorum.

6. Yaran çeviriler yapıldığında; “ah ne güzel olmuş, yardınız bizi, çok yaratıcısınız, bunu sık sık yapmanızı diliyor ve bekliyoruz” şeklinde bir hoşgörü anlayışının yaygınlaşmasını diliyorum.

7. Hatta çevirmen/çeviri ücretlerinin kelime bazında değil de, çevirmenin kirası, yakacağı, kuvvetli tayını ve diğer giderleri bazında hesaplanmasını ve çeviri firmalarının bunun için kampanyalar düzenlemesini diliyorum.

8. Ödeme yapmayan firmaların cin Ali gibi eciş bücüş olmalarını ve hep öyle kalmalarını diliyorum.

9. Çevirmenler için ağır ve yorucu 2 aylık çalışma dönemi sonunda ücretsiz 10 aylık tatil kampanyaları düzenlenmesini diliyorum.

10. “Gündüz yeteri kadar dinlenebilesin ki gece rahat uyuyabilesin” özlü sözü kapsamında çevirmenler için ilave gündüz dinlenebilme imkanları/kolaylıkları yaratılmasını diliyorum.

11. CAT aracı diye bir kavramın hatırlanmamasını, hele Trado$ denen CİHAZIN “henüz keşfedilmeyenler ve hiç keşfedilmeyecekler” kategorisinde yer almasını diliyorum.

12. “Trado$ is a must” şeklinde şart koşan iş vericilerin klavyeye dokundukları anda yüce Rabbim tarafından çarpılmalarını ve hep çarpık çurpuk kalmalarını ve hatta taş olmalarını diliyorum

13. Yine de standart çeviri yapacağım diye ısrar eden ve çeviri yaparken yerinden kalkamayan ve bu nedenle kirlenen, örümcek bağlayan, yağırlı ve pis bir hale gelen ıslah olasıca çevirmen için fırça, su, deterjan (aşındırıcı olmayan türünden) ve şefkatle yıkama cihazı geliştirilmesini diliyorum.

14. Bir de, forumların birinde her gün sabah-akşam 8-10 yumurtayı ve pastırmayı tereyağı ile pişirip yedim ve şeker hastalığını yendim diyen bir alafranga meslektaşımız var, “Mevla’m onu nasıl biliyorsa öyle etsin!” diliyorum.

İstisnasız herkese iyi seneler!
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yeni yılda da... Dec 30, 2010

Öncelikle bu kapsamlı ve hoş yazısı için Nahit Bey'e çok teşekkür ederim.

Ben de yukarıdaki yazının ruhuna uygun olarak söz veriyorum:

1) Genç, ihtiyar, öğrenci, tecrübesiz, tecrübeli, çaylak... özellikle dolandırılma, emeklerinin karşılığını alamama, aşağılanma, 40 küsür km'lik maraton koşusunu 10 dakkada yapma vb. istendiğinde bana ulaşabilirler. Tüm şikayetler ve şikayetçiler ruhumla benim aramda gizli kalmak kaydıyla. Gereken
... See more
Öncelikle bu kapsamlı ve hoş yazısı için Nahit Bey'e çok teşekkür ederim.

Ben de yukarıdaki yazının ruhuna uygun olarak söz veriyorum:

1) Genç, ihtiyar, öğrenci, tecrübesiz, tecrübeli, çaylak... özellikle dolandırılma, emeklerinin karşılığını alamama, aşağılanma, 40 küsür km'lik maraton koşusunu 10 dakkada yapma vb. istendiğinde bana ulaşabilirler. Tüm şikayetler ve şikayetçiler ruhumla benim aramda gizli kalmak kaydıyla. Gerekeni yapacağımdan tüm meslektaşlarım emin olsun. Bilenler bilir yaparım

2) Maille, prozköy alüminyum profilimdeki cep telefonumla 24 saat 1 yıl bana ulaşabilirsiniz arkadaşlar. Her zaman yanınızda olacağıma kutsal bildiğim değerler adına söz veriyorum. Sapıtırsam, kaytarırsam lütfen beni düzeltin.

3) Şimdilik yazacaklarım bu kadar.

Saygılar, selamlar

Adnan Özdemir
G_U_D_A_R_I

[Edited at 2010-12-30 20:41 GMT]
Collapse


 
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Sağolun Dec 30, 2010

Adnan Özdemir wrote:

Öncelikle bu kapsamlı ve hoş yazısı için Nahit Bey'e çok teşekkür ederim.

Ben de yukarıdaki yazının ruhuna uygun olarak söz veriyorum:

1) Genç, ihtiyar, öğrenci, tecrübesiz, tecrübeli, çaylak... özellikle dolandırılma, emeklerinin karşılığını alamama, aşağılanma, 40 küsür km'lik maraton koşusunu 10 dakkada yapma vb. istendiğinde bana ulaşabilirler. Tüm şikayetler ve şikayetçiler ruhumla benim aramda gizli kalmak kaydıyla. Gerekeni yapacağımdan tüm meslektaşlarım emin olsun. Bilenler bilir yaparım

2) Maille, prozköy alüminyum profilimdeki cep telefonumla 24 saat 1 yıl bana ulaşabilirsiniz arkadaşlar. Her zaman yanınızda olacağıma kutsal bildiğim değerler adına söz veriyorum. Sapıtırsam, kaytarırsam lütfen beni düzeltin.

3) Şimdilik yazacaklarım bu kadar.

Saygılar, selamlar

Adnan Özdemir

[Edited at 2010-12-30 18:37 GMT]


Sağolun Adnan Bey


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Siz de sağolun Dec 30, 2010

Teşekkürler Nahit Bey

 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 06:28
Turkish to English
+ ...
Çevirmenler Dec 30, 2010

camiasına herkesin gönlüne göre gerçekleşmesini umduğum güzel yeni bir yıl dilerim.

 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Yeni Yılınız Kutlu Olsun Dec 31, 2010

Sevgili meslektaşlarım,

En sevdiklerinizle beraber bir güzel yıl daha geçirmenizi diliyorum.

Saygılar, selamlar...


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
İyi yıllar! Dec 31, 2010

Tüm meslektaşlarımın yeni yılını kutlar, mutluluk, sağlık ve esenlikler getirmesini dilerim.
Ayrıca bu vesile ile herkese forumlardaki yardımlarından dolayı teşekkür ederim.
Rasim

P.s. @Nahit Bey!
Listelediğiniz tüm noktalara katılmakla birlikte, bilhassa aşağıdaki konulara dikkat çekmek isterim:
1) “No discount for the repetitions - Kıyakçılığın sonu ayakçılıktır! ” ve de
12) “Trado$ is a must” şeklinde şar
... See more
Tüm meslektaşlarımın yeni yılını kutlar, mutluluk, sağlık ve esenlikler getirmesini dilerim.
Ayrıca bu vesile ile herkese forumlardaki yardımlarından dolayı teşekkür ederim.
Rasim

P.s. @Nahit Bey!
Listelediğiniz tüm noktalara katılmakla birlikte, bilhassa aşağıdaki konulara dikkat çekmek isterim:
1) “No discount for the repetitions - Kıyakçılığın sonu ayakçılıktır! ” ve de
12) “Trado$ is a must” şeklinde şart koşan iş vericilerin {hiii ne kadar ayıp!} klavyeye dokundukları anda yüce Rabbim tarafından çarpılmalarını ve hep çarpık çurpuk kalmalarını ve hatta taş olmalarını diliyorum
ve de ayrıca tüm trado€/$'çuların çarpıldıktan sonra taş taş dolaştırılmalarını ve ibret-i âlem için üzerlerine benzin dökülüp yakılmalarını ve son olarak havanda dövülüp un-ufak edilmelerini ...
15) Karşıyaka'da inşaatların bir şekilde bitip, kişinin huzur bulmasını,
16) Ve bir de artık Adnan beyin bu alüminyum profilden neyi kastettiğini belirtmesini, aslında gerçeklerin çok azını yazdığımızı ve profillerin o kadar da caf-caflı olmadığını, hepsini yazsak hayatta hiç bir işgönderenin bir daha iş göndermeyeceğini, overqualified olup işsiz güçsüz kukumav kuşları gibi oturacağımızı, eğer profil ve CV'lerin bir çevirmen alu'suna sarılması gerektiği kastediliyorsa, bunu not ettiğimizi, yeni yılda bu konu hakkında düşüneceğimizi,
yeni yılda acilen beklemekte olduğumuzu ifade eder, küçüklerin gözlerinden öper, büyüklerle tokalaşırım.




[Edited at 2010-12-31 12:18 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
@ Rasim Bey'e Dec 31, 2010

Valla kişisel görüşüm evet ''aşırı kapasiteli'' görünmek eyi olmamak bence

Benim alu. profil yorumum şu: değişebilirlik, esneklik, tanıtımımızın sürekli yenilenmesi vb.

Agree: Overqualified gerçekten zararlıdır. Şu kadar dil bilmek ben desem. Hadi bee diyebilir Evropalılar


Selamlar

[Edited at 2010-12-31 12:23 GMT]


 
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Özür dilemeliyim Jan 1, 2011

Nahit Karataşlı wrote:

12. “Trado$ is a must” şeklinde şart koşan iş vericilerin klavyeye dokundukları anda yüce Rabbim tarafından çarpılmalarını ve hep çarpık çurpuk kalmalarını ve hatta taş olmalarını diliyorum

İstisnasız herkese iyi seneler!


Rasim Bey'in açtığı parantezden sonra fark ettim. Art niyetle yazmadım. Ama yine de özür dilemek isterim.

Bu dilekçe maddesini değiştirmek istedim, ancak Proz gönderiden 24 saat sonra değişikliğe izin vermiyor. Dileğimin gönderildiği esas makama müracaat edeyim dedim, aldığım yanıt şu: "Proz bile bilmem kaç yüzbin üyesi olduğu halde 24 saat sonra "something went wrong" arızası veriyor, burası ciddi ve yoğun çalışan bir kurum, 6 milyardan fazla üyemiz var! Her üye, Patron'un her gününde abuk bir dilekte bulunsa ve sonrada değiştirmeye kalksa iş yükünü düşünebiıyor musunuz? Düşünebileceğinizi sanmıyoruz, zaten bu iletişim hattını açtığımız için de çok pişmanız! Bir sonraki işleminizde Dilek Dileme Kuralları sayfasını okumadan ve altındaki okudum ve anladım, dileklerimin geri alınamayacağını kabul ediyorum kutularını (göresiniz diye nah bu kadar puntolarla yazdık) işaretlemeden dilekte bulunmayınız!" oldu.

Selamlar


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Pişman? Jan 1, 2011

Nahit Karataşlı wrote:

12. “Trado$ is a must” şeklinde şart koşan iş vericilerin klavyeye dokundukları anda yüce Rabbim tarafından çarpılmalarını ve hep çarpık çurpuk kalmalarını ve hatta taş olmalarını diliyorum

İstisnasız herkese iyi seneler!...

Rasim Bey'in açtığı parantezden sonra fark ettim. Art niyetle yazmadım. ...

Bu dilekçe maddesini değiştirmek istedim,...

Selamlar




Ben pişman değilim, yine olsa yine yaparım


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Teşekkürler Jan 1, 2011

Teşekkürler Rasim Bey

Mutlu yıllar hepimize ayrıyeten;)

* Julio Iglesias'ı da çok severim (oğlu ııııhhhhh)
Söyle Julio abi sööle : ''Esossss amoresssss.. la laaa laaaaa.....

Twitter notu: Pazar dağılmadan ben iniyom aşağıya, alışveriş lazım. Hem hava alırım.

Herkese selamlar

[quote]Rasim Dağdelen wrote:

Nahit Karataşlı wrote:

12. “Trado$ is a must” şeklinde şart koşan iş vericilerin klavyeye dokundukları anda yüce Rabbim tarafından çarpılmalarını ve hep çarpık çurpuk kalmalarını ve hatta taş olmalarını diliyorum

İstisnasız herkese iyi seneler!...

Rasim Bey'in açtığı parantezden sonra fark ettim. Art niyetle yazmadım. ...

Bu dilekçe maddesini değiştirmek istedim,...

Selamlar




Ben pişman değilim, yine olsa yine yaparım

[Edited at 2011-01-01 13:12 GMT]


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
İyi yıllar Jan 1, 2011

Bilmukabele,

hepimize iyi yıllar!



P.s. "iş veren" sözcüğünün benim ilk gençlik yıllarımda apayrı bir anlamı vardı.


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Bende de aynıydı anlamı yaşım 40 ama Jan 1, 2011

haklısınız haklııııııııııııııı.
Rasim Dağdelen wrote:

Bilmukabele,

hepimize iyi yıllar!



P.s. "iş veren" sözcüğünün benim ilk gençlik yıllarımda apayrı bir anlamı vardı.


 
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Pişmanlık değil Jan 1, 2011

Benimki tamamen DUYGUSAL bir düzeltme isteği. Dilek dileme hizmeti verdikleri için onlar pişmanmış.

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:28
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
No comment Jan 1, 2011

Teşekkürler

No comment demek ben

Selamlar

**** TWİTTER NOTU: Söyle Julio Iglesias söööle. Pazar çoktan tamam, keyfime bakıyorum.

[Edited at 2011-01-01 16:43 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yeni yılınız kutlu olsun


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »