Çevirilere açıklama eklemek Thread poster: Mesut Yaşar
|
Elimde yakın zamanda bir çeviri bulunuyordu. Çevirdiğim bazı cümlelerde çift anlamlar veya şu anda anlatamadığım türde, çevirimi yanlış hale getirecek 'hileler' bulunuyordu. O an bir açıklama eklemeyi düşündüm, ne de olsa diğer milletlerin edebiyat eserlerini okurken [Ç.N. : ....] gibi açıklamalar görmüştüm. Ama tereddüt ettim ve eklemekten vazgeçtim. Vazgeçtim ama, o cümleyi çevirirken ıstırap duydum. Acı çekiyordum resmen. Koca sayfayı 20 dakikada �... See more Elimde yakın zamanda bir çeviri bulunuyordu. Çevirdiğim bazı cümlelerde çift anlamlar veya şu anda anlatamadığım türde, çevirimi yanlış hale getirecek 'hileler' bulunuyordu. O an bir açıklama eklemeyi düşündüm, ne de olsa diğer milletlerin edebiyat eserlerini okurken [Ç.N. : ....] gibi açıklamalar görmüştüm. Ama tereddüt ettim ve eklemekten vazgeçtim. Vazgeçtim ama, o cümleyi çevirirken ıstırap duydum. Acı çekiyordum resmen. Koca sayfayı 20 dakikada çevirmiş, o cümleyle 15 dakikadır uğraşıyordum. Oysa ki, oluşturduğum çeviri alternatiflerinin bir kombinasyonunu elde etmeye çalışmak yerine, içlerinden birini seçip, parantez içinde de (şu anlama da gelebilir: ) diye açıklama yapabilirdim. Ama sonra sanki yeterli bilgiye sahip olmadan çeviriyormuşum hissi yaratacaktı karşı tarafta. Siz bu durumlarda ne yapıyorsunuz? O 15 dakikayı harcıyor musunuz, yoksa bir açıklama ekliyor musunuz? Bir de tek başına paragraf oluşturan cümleleri ikiye, üçe böldüğünüz oluyor mu? ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 07:25 Member (2007) Turkish to English + ... Açiklama Koyup Koymamak | Nov 8, 2010 |
Ben de sizin gibi yaparim. Yani bir açiklama koymak aklimdan geçse bile onu koymam. Çünkü koymayi düsündügüm cümle orijinalde olmayacak. Amaç olabildigince orijinale sadik kalmak. Burada "trick" o zor cümleleri ustalikla çevirebilmek, onlardaki anlami tam olarak verebilmek. | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 07:25 German to Turkish + ... Açıklama Eklemek | Nov 8, 2010 |
Atıl Bey'e katılıyorum. Açıklama eklemek bence profesyonel bir yaklaşım olmaz. En tutarlı seçeneği tespit edip, kullanmak daha mantıklı bence. Diğer taraftan, eğer cümlenin anlamı bozulmuyorsa, hukuki veya teknik ağırlıklı bir metin değilse, bölünerek çevrilmesi çeviri için genel anlamda daha uygun olacaksa, parağraflar veya cümleler bölünerek çevrilebilir. Tabii tam tersi de söz konusu olabilir, yani kısa cümleler yukarda bahsettiğim şartlarda bi... See more Atıl Bey'e katılıyorum. Açıklama eklemek bence profesyonel bir yaklaşım olmaz. En tutarlı seçeneği tespit edip, kullanmak daha mantıklı bence. Diğer taraftan, eğer cümlenin anlamı bozulmuyorsa, hukuki veya teknik ağırlıklı bir metin değilse, bölünerek çevrilmesi çeviri için genel anlamda daha uygun olacaksa, parağraflar veya cümleler bölünerek çevrilebilir. Tabii tam tersi de söz konusu olabilir, yani kısa cümleler yukarda bahsettiğim şartlarda bir araya getirilip, tek cümle veya tek paragraf oluşturulabilir. Böylesi ince ayarlar zamanla ve tecrübe edinerek daha kolay yapılıyor. Bence aklınızın ve deneyimlerinizin sesini dinleyin.
[Bearbeitet am 2010-11-09 06:03 GMT] ▲ Collapse | | | Mesut Yaşar Local time: 07:25 Turkish to English + ... TOPIC STARTER
Ben de sizin gibi düşünmüştüm. Aynı tereddütü, cümleleri ayırmak konusunda da yaşadım. O da sanki beni olduğumdan amatör gösterecekti. Ama şunu fark ettim, çeviriler gelirken, bir iki çeviriye not olarak "Aynen çevrilmelidir" diyorlar, yani benim bazı konularda bir inisiyatifim var demek ki. Ama ben çeviriyi hobi olarak 6, bir iş olarak ise 2 yıldır yaptığım halde, bu inisiyatifin sınırları konusunda tereddütlerim var hala. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Çevirilere açıklama eklemek No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |