Düzeltmen Ödeneği Thread poster: Haluk Erkan
| Haluk Erkan Türkiye Local time: 05:35 German to Turkish + ...
Türkiye’den bir müşteri için yaklaşık 2500 karakterlik Almancadan Türkçeye çevrilmiş bir sözleşmeyi düzeltmen olarak kaç TL’ye bakarsınız? İlginiz için teşekkürler. NOT: Bu bir iş teklifi değil sadece fikrinizi öğrenmek istiyorum.
[Bearbeitet am 2010-10-14 06:56 GMT] | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 05:35 Member (2007) Turkish to English + ... 0.04 TL/word | Oct 14, 2010 |
Eger sözlesme MS Word dökümani olarak mevcut ise, ben fiyatimi karakter bazinda degil de sözcük bazinda veriyorum. Düzeltmen olarak bu sözlesmeyi 0.04 TL / sözcük gibi bir fiyata kabul ederdim. Nedense birim olarak karakter ve sözcük ikilemi sürüp gidiyor. Ben dedigim gibi sözcük kullaniyorum. | | | 1/3xÇeviri Ücreti | Oct 26, 2010 |
Ben bu kuralı uyguluyorum. Çeviri ücretinin 1/3. Sadece ben değil diğer dillerdeki büyük bir çoğunluk bunu uyguluyor. Ancak çevirinin çok kötü olması halinde o zaman işi düzeltme işi olarak kabul etmiyorum. Durumu izah ediyorum. Kabul edilirse metni çalışıyorum. Edilmezse işiniz rastgelsin diyorum. Kolay gelsin, N. Yigit | | | Emin Arı Türkiye Local time: 05:35 English to Turkish + ... 1/3 makul bir oran | Oct 27, 2010 |
Editing için 1/3 benim de uyguladığım bir oran. Bazı durumlarda sadece target üzerinden ve gramer kontrolü istiyorlar. O zaman oran 1/5 olabiliyor. | |
|
|
Haluk Erkan Türkiye Local time: 05:35 German to Turkish + ... TOPIC STARTER
Faydalı bilgileriniz için teşekkür ederim. İyi çalışmalar | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 05:35 English to Turkish + ... Translation-Editing-Proofreading | Oct 27, 2010 |
Çeviri için kelimesine diyelim 0.10 Euro alıyorsanız Editing ve Proofreading için sırasıyla 0.06 ve 0.03 uygulayabilirsiniz. | | | Emin Arı Türkiye Local time: 05:35 English to Turkish + ... metni önceden görmenizi öneririm | Oct 27, 2010 |
Editing veya proofreading yapmadan önce metni görmenizi tavsiye ederim. Bazen o kadar kötü çeviriler geliyor ki düzeltme ile uğraşmaktansa sıfırdan çevireyim dediğiniz cümleler ile karşılaşıyorsunuz. Proofreading veya editing yaptığımda çevirmene 5 üzerinden not verip bunu müşteriye bildiriyorum. İyi ya da kötü yapılmış bir çeviri olup olmadığını özellikle belirtiyorum. Dolaylı yoldan teşekkür ettiğim de oldu, artık bu çevirmenin çeviriler... See more Editing veya proofreading yapmadan önce metni görmenizi tavsiye ederim. Bazen o kadar kötü çeviriler geliyor ki düzeltme ile uğraşmaktansa sıfırdan çevireyim dediğiniz cümleler ile karşılaşıyorsunuz. Proofreading veya editing yaptığımda çevirmene 5 üzerinden not verip bunu müşteriye bildiriyorum. İyi ya da kötü yapılmış bir çeviri olup olmadığını özellikle belirtiyorum. Dolaylı yoldan teşekkür ettiğim de oldu, artık bu çevirmenin çevirilerini bana göndermeyin dediklerim de. Bir çevirinin kalitesini belirlemek sanıldığı kadar okuyanın öznel beğenisine bağlı bir şey değil. Benim kötü dediğim bir çeviriye sizin iyi diyeceğinizi sanmıyorum. Neyse lafı fazla uzattım. Metni bir görün ona göre harcayacağınız zamanı tahmin etmeye çalışın. Saygılarımla ▲ Collapse | | | Dagdelen Türkiye Local time: 05:35 Member (2010) German to Turkish + ... Ucuz çevirinin düzeltilmesi/Redaksiyon/Proffreading ücreti | Oct 29, 2010 |
Emin Arı wrote: Editing veya proofreading yapmadan önce metni görmenizi tavsiye ederim. Bazen o kadar kötü çeviriler geliyor ki ....... Ben şahsen düzeltmen talebi geldiğinde: 1) Yurtdışından geliyorsa normal ücretin yaklaşık % 40'ını talep ediyorum. 2) Türkiye'den gelirse, ki bu yalnızca 1-2 kez başıma geldi, normal çeviri ücretini talep ediyorum, korkup kaçıyorlar:) Yoksa deli saçması, ucuz çevirileri düzeltmek, en az yeni yazmak kadar zor. En son yaptığım Türkçe-Almanca düzeltinin orijinalindeki konu başlığı "Hamam'ın 10 altın kuralları" diye çevrilmiş idi. Daha başlıkta iki adet Türkçeye tecavüz girişimi! Ah şu Alamancılar!!! Bir diğer konu da dolaylı çeviriler: Örneğin EN-TUR-DEU gibi... Dün de orijinali İngilizce olan ve sonra Türkçeye çevrilmiş bir teknik belgeyi 3 saat uğraştıktan sonra çöpe atmak zorunda kaldım. Nedeni ucuz İngilizce-Türkçe çevirisi idi, herhalde bir üniversite öğrencisi tarafından çevrilmişti. Örnek vereyim: Tip, " hand tool grinder "ı kumlama makinesi olarak, çevirmişti, halbuki zımpara makinesi. Ben de tabi önce Sandstrahler diye çevirdim, sonra asıl metne baktım, hayda bir Handschleifer! Bir yerde orijinal belgede "This type could have issues" yazıyor, bizimkisi "bu modelde çok konular var" diye çevirmiş. Halbuki adam ikaz ediyor, bu modelde sorunlar olabilir, diyor, bizimkisi... Bence düzeltmen talebi Türkiye'den geliyorsa normal çeviri ücretini talep edin. Selamlar Rasim | |
|
|
silifke63 (X) Turkish to English + ... Düzeltmen mi? | Oct 29, 2010 |
Düzeltmenlik herkesin harcı iş değil bence, çökeltmen tarafından nasıl hatalar yapıldığına bağlı. Bi kere iyi bi sözlükman olmak lazım, sözlükmanlığın yetmediği yerlerde googleistlik iş görebilir. Bence işi kategorize etmek lazım. Hakikaten düzeltmenlik nasıl bi iş? | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 05:35 English to Turkish
Rasim Dağdelen wrote: ... Bir yerde orijinal belgede "This type could have issues" yazıyor, bizimkisi "bu modelde çok konular var" diye çevirmiş. ... Sinirlerim bozuldu, en az 10 dakikadır deli gibi gülüyorum buna. Halbuki doğru Türkçesi "Her numara var". : ) | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 05:35 German to Turkish + ... TOPIC STARTER KAPORTACI :) KİM OLA? | Oct 30, 2010 |
silifke63 wrote: Bi kere iyi bi sözlükman olmak lazım, sözlükmanlığın yetmediği yerlerde googleistlik iş görebilir. Bence işi kategorize etmek lazım. Hakikaten düzeltmenlik nasıl bi iş? http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=düzeltmen http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=kaportacı "Sözlükmanlık" ve "googleistlik" gibi mesleki kavramları Türkçemize kazandırdığı için sayın SİLİFKE'ye harbi teşekkürler...
[Bearbeitet am 2010-10-30 09:51 GMT] | | | silifke63 (X) Turkish to English + ... Düzeltmen deyince... Bilinen bir fıkradır, topikle ilgili olduğu için dursun şuracıkta dedim. | Nov 6, 2010 |
Yeni bakan, koltuğuna oturur oturmaz, hemen bakanlığı dolaşmaya, personeli denetlemeye başlar. Odalardan birine girer. Bir yığın memurla karşılaşınca şaşırır “Bu da ne?.. Ne çok insan var burada? Bu serviste bu kadar çok memura ihtiyaç var mı?” Bir memurun yanına yaklaşır “Söyleyin... Siz ne iş yapıyorsunuz burada?” Memur hazırola geçer ve “Bendeniz dosyaları tutarım efendim... Bazen işler ço... See more Yeni bakan, koltuğuna oturur oturmaz, hemen bakanlığı dolaşmaya, personeli denetlemeye başlar. Odalardan birine girer. Bir yığın memurla karşılaşınca şaşırır “Bu da ne?.. Ne çok insan var burada? Bu serviste bu kadar çok memura ihtiyaç var mı?” Bir memurun yanına yaklaşır “Söyleyin... Siz ne iş yapıyorsunuz burada?” Memur hazırola geçer ve “Bendeniz dosyaları tutarım efendim... Bazen işler çok yoğun olduğu için eve bile dosya götürürüm” İkinci memurun yanına gider bakan “Ya siz?” O memur da hazırola geçer ve “Ben de arkadaşımın tuttuğu dosyalara girecek olan evrakların ilk taslaklarını hazırlarım.” Bir diğer memura “Ya siz?” Memur “Ben de arkadaşımın hazırladığı ilk taslakları temize çekerim.” Bir diğeri “Ben de yazılan evrakları numaralarım. İşim öylesine çoktur ki, sabah ilk otobüsle gelirim, son otobüsle evime giderim. Hatta öğlen yemekleri için bile dışarıya çıkmam, burada yerim.” Bakan bezmiş bir ifadeyle bir diğer memura sormuş “Ya siz?” Memur “Sayın bakanım...Ben de dosyalarda yapılan yanlışları düzeltirim. İşim öylesine çoktur ki, burada sabahladığım olur.” Tam o sırada bakanın gözü arkalarda oturan birbirinden güzel iki kıza takılır. Onların yanına gider ve “Ya siz? Siz ne yapıyorsunuz burada?” Kızlardan biri kikirder “Rica ederim sayın bakanım... Arkadaşımızın düzelttiği o yanlışları kimler yapıyor sanıyorsunuz? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Düzeltmen Ödeneği No recent translation news about Türkiye. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |