Facebook says statistical machine translation has reached end of life

This discussion belongs to Translation news » "Facebook says statistical machine translation has reached end of life".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 18:05
Member
English to French
Hence there was some truth to this saying Jun 10, 2016

"Machine translation is the future of translation... And will always be!"

40 years to come up with the finding that a machine cannot produce output that sounds human...They should have had a closer look at C3PO.

Looking forward to neural systems, artificial intelligence, quantum physics applied to brain behaviours and all that.

Philippe

Edit: These new techs will excel with new languages like Facebookese, Northern-Facebookese, Eastern-Urban-Facebookese
... See more
"Machine translation is the future of translation... And will always be!"

40 years to come up with the finding that a machine cannot produce output that sounds human...They should have had a closer look at C3PO.

Looking forward to neural systems, artificial intelligence, quantum physics applied to brain behaviours and all that.

Philippe

Edit: These new techs will excel with new languages like Facebookese, Northern-Facebookese, Eastern-Urban-Facebookese and other dialects. The translation profession with standard languages is safe.

[Edited at 2016-06-10 12:47 GMT]
Collapse


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Impressive findings formal vs. informal language : D Jun 10, 2016

These are some "innovative" findings indeed:

Packer described Facebook language as “extremely informal. It’s full of slang, it’s very regional.” He said it is also laden with metaphors, idiomatic expressions, and is riddled with misspellings (most of them intentional). Additionally, as in the rest of the world, there is a marked difference in the way different age groups communicate on Facebook.

Yes, they are humans, not robots. Impressive!

<
... See more
These are some "innovative" findings indeed:

Packer described Facebook language as “extremely informal. It’s full of slang, it’s very regional.” He said it is also laden with metaphors, idiomatic expressions, and is riddled with misspellings (most of them intentional). Additionally, as in the rest of the world, there is a marked difference in the way different age groups communicate on Facebook.

Yes, they are humans, not robots. Impressive!

“It’s great that I can find my dishwasher manual online so I can figure out how to get the lemon seeds out of the ‘spinny’ thing. [But] it turns out the language that’s in that dishwasher manual has very little to do with the language people are using to talk to each other on Facebook.”

Yes, I don't talk to my friends in instructional lines. Again, a very original conclusion.

They are driven more by business than they are by science which is why they will have hard time progressing with this. Creating a technology that will process and produce nuances or original language would equal creating a machine that can think and has an independent thinking process of its own - which will happen when exactly?
Collapse


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 12:05
Spanish to English
+ ...
Facebook says statistical machine translation has reached end of life Jun 10, 2016

The problem with statistical MT is that it uses matches found from bilingual documents on the internet. However, the more MT-translated posts, sites and articles that are published, the more this interferes with the statistical matches - to the point where human translation solutions get downgraded in favor of the machine translations.

Google recognized this problem in 2014 (that's why they changed to a paid API system to slow this trend down because everyone was having their websit
... See more
The problem with statistical MT is that it uses matches found from bilingual documents on the internet. However, the more MT-translated posts, sites and articles that are published, the more this interferes with the statistical matches - to the point where human translation solutions get downgraded in favor of the machine translations.

Google recognized this problem in 2014 (that's why they changed to a paid API system to slow this trend down because everyone was having their websites auto-translated for free):
"Google admits 'garbage in, garbage out' translation problem":
http://www.theregister.co.uk/2014/02/06/google_translate_issue/

Open problems in machine translation:
https://www.youtube.com/watch?v=6UVgFjJeFGY&feature=youtu.be&t=12m0s

Machine translation in the 1950s was only 5 years away:
https://www.youtube.com/watch?v=K-HfpsHPmvw

How Cold War Computers Translated Russian
Part 1: https://www.youtube.com/watch?v=5sLbWItc33I
Part 2: https://www.youtube.com/watch?v=2ac41CO7Nr0

[Edited at 2016-06-10 17:19 GMT]
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:05
Member (2008)
Italian to English
Interesting Jun 11, 2016

LegalTransform wrote:

The problem with statistical MT is that it uses matches found from bilingual documents on the internet. However, the more MT-translated posts, sites and articles that are published, the more this interferes with the statistical matches - to the point where human translation solutions get downgraded in favor of the machine translations.



V. interesting - that hadn't occurred to me. As you say: at a certain point the algorhythm will start picking up the machine translations done *by itself* and will memorise them, gradually worsening (not improving) the quality of the translations !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Facebook says statistical machine translation has reached end of life







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »