This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
When performing a fuzzy match, dashes and apostrophes are showing as 99% match (-1% formatting). I know there is a penalty for formatting. However, I don't think apostrophes and dashes should be considered as formatting differences.
I am aware that Word has "curly quotes" and standard. I also know that Trados should be smart enough to handle these; especially in the case of an apostrophe. With dashes, they seem to appear the same to me (I know there is a hyphen vs. a dash, and I've ... See more
When performing a fuzzy match, dashes and apostrophes are showing as 99% match (-1% formatting). I know there is a penalty for formatting. However, I don't think apostrophes and dashes should be considered as formatting differences.
I am aware that Word has "curly quotes" and standard. I also know that Trados should be smart enough to handle these; especially in the case of an apostrophe. With dashes, they seem to appear the same to me (I know there is a hyphen vs. a dash, and I've seen Trados say there's a formatting difference between two dashes).
Is there any other way for Trados to see these as 100% matches than to change the formatting penalty? I don't want to miss out on any other formatting issues if I set this down to 0.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.