This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What is the quickest way to time/synchronise translated subtitles?
Thread poster: marijaflora
marijaflora Australia Local time: 13:14 Bosnian to English + ...
Dec 27, 2020
I am relatively new to subtitle work, and I have some clients who request SRT files of video transcripts both in the source language and also in English.
I am finding synchronizing my English translated versions to be an unnecessarily long and tedious process.
I will either:
- Directly translate the video and then manually synchronise the timing of the subtitles using a program such as Aegisub. Or - I will copy and paste each (English translati... See more
I am relatively new to subtitle work, and I have some clients who request SRT files of video transcripts both in the source language and also in English.
I am finding synchronizing my English translated versions to be an unnecessarily long and tedious process.
I will either:
- Directly translate the video and then manually synchronise the timing of the subtitles using a program such as Aegisub. Or - I will copy and paste each (English translation) line onto the SRT file that I have already created of the source language, so that the timing remains the same but now with the English translation. Then I will make adjustments as needed.
I am wondering if there is a more efficient way to do this? For example; is there a way to way to directly place my translated words onto a SRT file with the timing from the previously created SRT file, but without having to copy/paste each line?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Monique Buzatto Brazil Local time: 00:14 Portuguese to English + ...
Try Subtitle Workshop
Dec 29, 2020
Hello, my friend
I'm sorry, but I've never used Aegisub, so I can' comment on this one.
However, there's the Translation Mode in Subtitle Workshop. When you click it, you see the space for translations beside the source text. When you save the SRT file, you can choose between the source or the translation. That way, you only need to adjust the timing once.
I'm sorry, but I've never used Aegisub, so I can' comment on this one.
However, there's the Translation Mode in Subtitle Workshop. When you click it, you see the space for translations beside the source text. When you save the SRT file, you can choose between the source or the translation. That way, you only need to adjust the timing once.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
marijaflora Australia Local time: 13:14 Bosnian to English + ...
TOPIC STARTER
Thank you
Jan 4, 2021
Thank you Monique:)
Does this then mean that every line needs to be translated line by line in the Subtitle workshop programme?
What I am really looking for is a way that I can translate the video elsewhere, and then upload the whole file and have the time codes "fall" into place where I need then. If I would still need to translate line by line in Subtitle Workshop, unfortunately this would not save any time.
[Edited at 2021-01-04 14:28 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
marijaflora Australia Local time: 13:14 Bosnian to English + ...
TOPIC STARTER
All good
Jan 4, 2021
Monique,
Please ignore my last message. I figured out how to upload the translated file into Subtitle Workshop:)
Thank you for your help.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.