Pages in topic:   < [1 2]
What went wrong here?
Thread poster: Edward Potter
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 02:09
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Actually.... Jan 22, 2015

What I meant to say was: "Wouldn't it be better for the subtitler in the video to use a voice/speech program, so he didn't mess up? Hence my question if that is possible.

Sorry for the misunderstanding.



[Edited at 2015-01-22 17:45 GMT]

[Edited at 2015-01-22 17:48 GMT]

[Edited at 2015-01-22 17:49 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
It is not LIVE per se Jan 22, 2015

Juan Jacob wrote:

...subtitling, no doubt.
Never heard about "live" subtitling made by humans.
Impossible, IMHO.


It is not a pure machine job either. It could be pre-translated and read into the screen by a human being and his voice was converted to words by a sound-recognition software.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What went wrong here?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »