Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
| boostrer United States Local time: 05:01 Member (2007) English to Russian + ... И снова о заборах | Feb 19, 2017 |
Alexander Matsyuk wrote: 1) Забор и сбор -- это вообще неправильно. 2) Отбор -- это в промышленности. В медицине это неэтично. 3) Правильно "взятие": I) Жить становится лучше и веселее, если использовать глаголы вместо имен действия. Вам произведут взятие образца крови > У вас возьмут кровь на анализ. II) Заборы и отборы можно вообще не писать: 1. Беседа с врачом. 2. Взятие крови > Анализ крови. 3. ... Мои варианты: whichever is later/longer: хранить до А или до Б, если Б наступит раньше А. including but not limited to: "например" (один из вариантов); "в том числе" тоже вполне годится без подробностей. Английская неограниченность связана, мне кажется, с тем что англ. выражение относится ко всем вариантам, а русское воспринимается как "среди прочего". Остальное по контексту.
[Edited at 2017-02-19 22:04 GMT] | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 12:01 English to Russian
Не уверен, что на 36 разворотах темы это не обсуждалось, но если и было, вернусь к теме... В рекламе на российском ТВ появился ролик, в котором молодой человек хочет "что-то" сказать своей даме. Пока это "что-то" появлялось в фильмах, я принимал это как "ну подумаешь, сэкономил�... See more Не уверен, что на 36 разворотах темы это не обсуждалось, но если и было, вернусь к теме... В рекламе на российском ТВ появился ролик, в котором молодой человек хочет "что-то" сказать своей даме. Пока это "что-то" появлялось в фильмах, я принимал это как "ну подумаешь, сэкономили на переводчике". Но когда это появилось в рекламе мирового бренда, я подумал, как же все-таки недооценен труд переводчика... В оригинале рекламы, видимо, было something. В русскоязычной версии это переведено как "что-то". Ну вроде бы правильно... А теперь представим ситуацию: - Дорогая, мне нужно тебе _что-то_ сказать... [достаёт обручальное кольцо из кармана] -Ты что, пьян? Что значит "что-то"?.. -Ну что-то. Не помню точно, что... Насколько бы всё встало на свои места, если бы вместо "что-то" использовали нормальное "кое-что"! Переводчики рекламы и фильмов, запомните разницу! "Что-то" = чёрт его знает, что, но что-то я сказать хотел, сам не пойму/не помню что... vs. "Кое-что" = то, к чему я долго и тщательно готовился, может, даже речь заранее написал, репетировал перед зеркалом. Кое-что волнительное... Между "кое-что" и "что-то" в русском языке пропасть! Уберите вы это "я хочу тебе что-то сказать" из своего глоссария P.S. Есть кстати на эту тему и другой ролик, где она спрашивает: "Что-то купил?". На что он, почти обидевшись, отвечает: "Что-то... Смартфон!" Вот! Нормальный с точки зрения русского языка ролик, где"что-то" = г... ерунда какая-то. Чувствуете язык, ребята, недооценивающие работу переводчика?
[Edited at 2017-02-20 02:06 GMT] ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 12:01 Member (2004) English to Russian + ... Джон Палмер на русском это не читал... | Feb 20, 2017 |
В прекрасно оформленной книге по пивоварению он то "Палмер", то "Пальмер". Ляпы и невладение тематикой. Видимо, игнорировали средства встроенной проверки орфографии, редакторы читали по диагонали, а уж терминология... Пример -- прямоугольный кулер с экраном. Чтобы было понятн... See more В прекрасно оформленной книге по пивоварению он то "Палмер", то "Пальмер". Ляпы и невладение тематикой. Видимо, игнорировали средства встроенной проверки орфографии, редакторы читали по диагонали, а уж терминология... Пример -- прямоугольный кулер с экраном. Чтобы было понятно: это контейнер для пикника (термо), переделанный в "заторный бак" (для пивного сусла). Так вот в нем для фильтрации используется самодельный screen (сетчатый фильтр из широкой серии фильтр-систем), который стал экраном. Кина не будет! ▲ Collapse | | | Tatiana Nikitina Russian Federation Local time: 12:01 Member (2011) English to Russian + ... Думаю, искажение смысла написанного - это совсем не то, | Feb 20, 2017 |
что хочет увидеть заказчик перевода научного текста. Alexander Matsyuk wrote: "значение QTc более 450, 480 или 500 мс". Если заказчик по своим малопонятным причинам вопреки правилам хочет в тексте математические знаки и "мс" после каждого числа (что является прямым нарушением правил, но бывает довольно часто), можно/нужно его удовлетворить, написав "ради вас я внесу заказанные вами ошибки". Если при редактировании я увижу в тексте "> 450, > 480 или > 500 мс", скорее всего, исправлю это как ошибку. Какой прекрасные пример для опуса "Почему не надо нанимать филологов переводить научные и технические тексты"! Переводчик одним махом внес в научный текст абсолютно недопустимую неоднозначность: то ли "более 450, более 480 или более 500", то ли "более 450, ровно 480 или ровно 500" (ну, и все возможные сочетания).
[Редактировалось 2017-02-20 08:02 GMT] | |
|
|
Филологов -- только в Макдоналдс | Feb 20, 2017 |
Это истина общеизвестная ))) Правда, не совсем понял, кто в какой степени филолог. Tatiana Nikitina wrote: ... "Почему не надо нанимать филологов переводить научные и технические тексты"! Переводчик одним махом внес в научный текст абсолютно недопустимую неоднозначность: то ли "более 450, более 480 или более 500", то ли "более 450, ровно 480 или ровно 500" (ну, и все возможные сочетания). Что касается этого конкретного случая: 1) Такую "абсолютно недопустимую неоднозначность" я могу найти в самой простой фразе "мама мыла раму". Специалисту совершенно понятно, что "более 450, 480 или 500" = "более 450, более 480 или более 500". Вариант понимания "более 450, ровно 480 или ровно 500" излагается примерно так: "более 450, равный 480 или равный 500". 2) Надо учесть, что исходный текст на англ. выглядит довольно странно. "any value of >450 ms, >480 ms or >500 ms" -- это как? Это что-то странное с точки зрения математики в чистом виде. Очевидно, что требуется знание всего документа, чтобы понять, откуда эти категории. 3) Ну, а если уж обращаться к Писанию, то там так: 6.4.3. Знаки более (*), менее (*), не более (*), не менее (*) В тексте изданий науч. и техн. лит. для высокоподготовленного читателя допускается заменять эти термины знаками перед числами в цифровой форме. Особенно целесообразно использовать эти знаки в таблицах ради компактности граф. Набирают эти знаки с отбивкой от цифр на 2 п. (Мильчин. Знаки заменены.) | | | boostrer United States Local time: 05:01 Member (2007) English to Russian + ... Что-то экстремизм... | Feb 20, 2017 |
Stepan Konev wrote: Пока это "что-то" появлялось в фильмах, я принимал это как "ну подумаешь, сэкономили на переводчике". Вы экстремист. Молодой человек стесняется (как девушка в песне "Милый Коленька, я беременна и хочу тебе это сказать"), поэтому "что-то" здесь вполне оправдано. Вот если бы директор собирался уволить сотрудника, то сказал бы ему: "Молодой человек, мне надо с вами кое-что обсудить", - здесь "что-то" не катит. А в вашем примере вполне себе звучит.
[Edited at 2017-02-20 16:28 GMT] | | | А вот такая неграмотность часто? | Feb 25, 2017 |
Уважаемые коллеги, особенно занимающиеся пруфридом! Скажите, часто ли вам попадаются на глаза ошибки такого рода при вычитке перевода с русского на английский: "The group aims to engage professionals in her activities." Недавно вычитывала один перевод с русского на английский. Текст таки�... See more Уважаемые коллеги, особенно занимающиеся пруфридом! Скажите, часто ли вам попадаются на глаза ошибки такого рода при вычитке перевода с русского на английский: "The group aims to engage professionals in her activities." Недавно вычитывала один перевод с русского на английский. Текст такими оборотами особо не пестрил, что радует, но и восхитительно красивым не был. Я такое раньше только в речи студентов слышала. После сдачи обсуждала этот проект с главой агентства, через которое мне текст и пришёл (мы в очень хороших отношениях), и она мне поведала, что этот перл отсыпал не некий сотрудник в компании заказчика, который "типа английский знает", а нанятый за весьма маленькую деньгу переводчик через другое агентство. Так что это, по сути, пример "качество соответствует цене". ▲ Collapse | | | Легкое недоумение | Feb 26, 2017 |
Aleksandra Muraviova wrote: Недавно вычитывала один перевод с русского на английский. Александра, стесняюсь спросить: английский - Ваш родной язык? Поймите меня правильно: речь не о приведенном Вами "перле" (ужас, конечно), а о причинах возникновения таких перлов, главная из которых - несоответствие квалификации исполнителя порученному ему/ей заданию. А конкретно, нарушение незыблемого принципа: перевод (а уж тем более редактура) - только на родной язык. В связи с этим был несколько ошарашен (Вы уж извините старика) наличием в Вашем профиле языковой пары "японский - английский" (про заявления молодых коллег-соотечественников о профессиональном (sic!) переводе с русского на английский уже и говорить-то неудобно).
[Edited at 2017-02-26 21:55 GMT] | |
|
|
Смотря что понимать под "родной" | Feb 27, 2017 |
Vladimir Filipenko wrote: Aleksandra Muraviova wrote: Недавно вычитывала один перевод с русского на английский. Александра, стесняюсь спросить: английский - Ваш родной язык? Поймите меня правильно: речь не о приведенном Вами "перле" (ужас, конечно), а о причинах возникновения таких перлов, главная из которых - несоответствие квалификации исполнителя порученному ему/ей заданию. А конкретно, нарушение незыблемого принципа: перевод (а уж тем более редактура) - только на родной язык. В связи с этим был несколько ошарашен (Вы уж извините старика) наличием в Вашем профиле языковой пары "японский - английский" (про заявления молодых коллег-соотечественников о профессиональном (sic!) переводе с русского на английский уже и говорить-то неудобно). [Edited at 2017-02-26 21:55 GMT] Владимир, понимаю озабоченность вопросом. Если считать, что родной - это первый язык, то нет, не родной, мои родители говорят по-русски, и с английским я контакта в бессознательном возрасте не имела. Английский я изучала с 6 лет, при этом довольно интенсивно (спецшкола), затем продолжила в вузе, и сейчас контакта с английским языком у меня больше, чем с русским (особенно в свободное время). Вот и получается, что английский у меня на уровне near-native. Почти билингв, если определять билингвов как «людей, которые бегло говорят на двух языках на регулярной основе в течение большей части своей жизни». Как-то так. И при переводе с японского на английский я к русскому, кстати, не прибегаю (по крайней мере, сознательно). А проблему Вы правильно обозначили. И я согласна с идеей перевода только на родной (поэтому на японский, например, я не перевожу), беда ещё в том, что русские компании, жаждущие выхода на международный рынок, переводчиков скорее будут искать внутри России и подешевле, ну и получать потом company and her activities. | | | тире после местоимения и падеж в кавычках | Mar 18, 2017 |
Два небольших замечания "Если Вы женщина, способная забеременеть": тире не ставится. Розенталь: Тире обычно не ставится, если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое – именительным падежом существительного, например: …Я честный человек и нико�... See more Два небольших замечания "Если Вы женщина, способная забеременеть": тире не ставится. Розенталь: Тире обычно не ставится, если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое – именительным падежом существительного, например: …Я честный человек и никогда не говорю комплиментов (Чехов); Я ужасно рада, что ты мой брат (Л. Толстой); Он порча, он чума, он язва здешних мест (Крылов). Тире в этом случае ставится при противопоставлении или при логическом подчеркивании сказуемого, например: Ты – старый ребёнок, теоретик, а я – молодой старик и практик… (Чехов); Я – фабрикант, ты – судовладелец… (Горький); Не я, не я, а ты – вредоносный элемент (Федин). После открывающей скобки обычно падеж слова должен быть таким же, как и падеж слова перед скобкой. "нарушение функции гипофиза (железы головного мозга)", а не "нарушение функции гипофиза (железа головного мозга)". Исключения допускаются в тексте изданий науч. и техн. лит. для высокоподготовленного читателя -- во избежание возможных недоразумений. ▲ Collapse | | | Tatiana Nikitina Russian Federation Local time: 12:01 Member (2011) English to Russian + ... Первые и вторые антитела | Mar 24, 2017 |
Решила написать на форуме, поскольку вчера вопрос про термин, связанный со вторыми антителами, почему-то исчез из KudoZ прямо у меня на глазах. Но, вероятно, здесь это пояснение будет даже более уместно, так как ошибочное использование вместо «первого антитела» и «второго ант�... See more Решила написать на форуме, поскольку вчера вопрос про термин, связанный со вторыми антителами, почему-то исчез из KudoZ прямо у меня на глазах. Но, вероятно, здесь это пояснение будет даже более уместно, так как ошибочное использование вместо «первого антитела» и «второго антитела» соответственно «первичного» и «вторичного» приобрело уже неприличные масштабы. В обсуждении того исчезнувшего термина какой-то умник даже написал «однозначно вторичное» (может, это Жириновский забрёл в KudoZ?). Так вот, антитела эти всё же первые и вторые. Именно так их назвали отцы вестерн-блоттинга (ссылка на первую публикацию метода: https://goo.gl/cJFoT0). Собственно, это даже не термины, а просто порядок следования: первое антитело, второе антитело — "first antibody" и "second antibody". И именно так их называют в серьезных научных руководствах (https://goo.gl/vzZ4lH, https://goo.gl/pjsPPg). В этом нет ничего удивительного — это название точно отражает суть. Потому как первое и второе антитела никоим образом не соотносятся друг с другом как первичное и вторичное: нечто вторичное – это нечто первичное после модификации (вторичная жилплощадь — это бывшая первичная жилплощадь, в которой уже кто-то пожил). Второе антитело, естественно, не является модификацией первого, как вообще любое антитело не является модификацией своего антигена. Поэтому называть первое и второе антитела первичным и вторичным — это нонсенс. Откуда же он взялся, этот нонсенс? А тут как обычно – отсутствие знаний пытаются закамуфлировать псевдозаумью. В основном это пошло от инструкций всяческих зарубежных фирм (куда за границей, как известно, обычно попадают те, кого не взяли в магистратуру), перетекло к исследователям, которые смутно себе представляют молекулярный механизм метода, а потом пошло-поехало. Таким же макаром российские (или даже ещё советские?) медики вместо простенького «многофакторный» придумали солидное «мультифакториальный», а некая филологиня, придя редактором в журнал по квантовой физике, заменила неприличное слово «дырка» на «отверстие». Так что: однозначно «первое и второе». «Первичное и вторичное» — только если хотите намекнуть будущему читателю, что переводчик не совсем в теме ▲ Collapse | | | boostrer United States Local time: 05:01 Member (2007) English to Russian + ...
Tatiana Nikitina wrote: ...Таким же макаром российские (или даже ещё советские?) медики вместо простенького «многофакторный» придумали солидное «мультифакториальный»... Не наговаривайте на советских: в те времена специальную лит-ру переводили доценты, редактировали доктора, а потом еще и литературный и технический редакторы правили (а потом их правили специалисты). Все эти кошмары, о которых вы пишете, сегодняшние. 2 Александр "нарушение функции гипофиза (железы головного мозга)", а не "нарушение функции гипофиза (железа головного мозга)". Я бы так уверенно не утверждал: Именительный в скобках имеет свои преимущества, т.к. Родительный может быть воспринят (особенно НЕспециалистами) как примечание: "гипофиза железы головного мозга" (то есть есть железа головного мозга, а в ней еще и гипофиз). И о тире ("Тире в этом случае ставится при противопоставлении или при логическом подчеркивании сказуемого"). У меня есть хороший пример из перевода одного сайта: "Если Вы - член, ..."))).
[Редактировалось 2017-03-28 02:01 GMT] | |
|
|
я почему-то перестал получа | Mar 31, 2017 |
boostrer wrote: Все эти кошмары, о которых вы пишете, сегодняшние. Да уж. И кошмары Татьяна подобрала очень удачные. boostrer wrote:2 Александр "нарушение функции гипофиза (железы головного мозга)", а не "нарушение функции гипофиза (железа головного мозга)". Я бы так уверенно не утверждал: Именительный в скобках имеет свои преимущества, т.к. Родительный может быть воспринят (особенно НЕспециалистами) как примечание: "гипофиза железы головного мозга" (то есть есть железа головного мозга, а в ней еще и гипофиз). Не очень понял, но согласен, что нужно относиться внимательно. Скажем так, это общее правило, но исключения могут быть оправданны. Любой язык несовершенен. Можно только стремиться к максимально точному изложению с учетом осведомленности аудитории.
[Edited at 2017-03-31 09:42 GMT] | | | Dmitry Murzakov Russian Federation Local time: 13:01 English to Russian + ... | Roman Karabaev Russian Federation Local time: 13:01 English to Russian + ...
Это набор не перлов, а полускрытой рекламы беспонтовых шараг. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |