This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
exported file (.odt) format varies from the original by memoQ
Thread poster: Olga Nuñez
Olga Nuñez Italy Local time: 08:43 French to Spanish + ...
May 3, 2016
I need some help, please.
I'm translating a technical manual (an OpenOffice file, i.e. .odt) using memoQ and the format of the exported translated file is different from the original one, so I have to copy and paste the translation parties on the original file to maintain the Client format.
Do you know any other procedure to avoid this problem? (The Client does not want to pass to InDesign, unfortunatelly).
Working this way, the translation procedure is muc... See more
I need some help, please.
I'm translating a technical manual (an OpenOffice file, i.e. .odt) using memoQ and the format of the exported translated file is different from the original one, so I have to copy and paste the translation parties on the original file to maintain the Client format.
Do you know any other procedure to avoid this problem? (The Client does not want to pass to InDesign, unfortunatelly).
Working this way, the translation procedure is much longer.
Of course, I could work directly on the document to be translated, but I have many repetitions to catch and I want to be sure I copy and edit all of them properly.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free