This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
We shouldn’t be too quick to judge. We all make misrakes. Take the sentence below. It doesn’t make sense, yet we all know what the author is trying to say.
Whilst a translator may not necessarily need to be well-read or highly literate, they may be competent enough to translate simple texts; but if they cannot even write in their own native language without making basic mistakes again and again, it must surely generate all kinds of problems that no spellchecker could ever resolve.
Mervyn Henderson (X)
Michele Fauble
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portogallo Local time: 21:58 Membro (2015) Da Inglese a Portoghese + ...
And me too :)
Apr 30, 2020
Tom in London wrote:
expressisverbis wrote:
He had a bad temper, but also a brilliant mind.
Like me
That's why I became a translator
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Leighton Jacobs Regno Unito Local time: 21:58 Membro (2019) Da Tedesco a Inglese + ...
Probably only agree from a technical standpoint
Apr 30, 2020
Teresa Borges wrote:
The world is a large place and there are lots of translation courses. They may be better prepared academically and technically (CAT tools and other new technologies) than I was when I started out translating but as I started late in life I had a professional career behind me and all the experience that implies.
I agree Teresa. As someone with a language degree, translation degree and a purely linguistic background, I'm familiar with translation theories and the intricacies of the latest CAT tools but I have no real knowledge or experience of any other fields or subject areas, which I've found is a problem for me in the industry.
The overarching areas of specialisation (legal, tourism, medical, etc.) are all touched upon at university but in no real depth, unfortunately. That's the issue with a one-year translation degree: it's just not enough time for adequate preparation in my view.
Liviu-Lee Roth
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A definite answer may not be fair in this case. It is true that today's translators have more resources and are lucky enough to have the opportunity to be qualified than older translators like me. On the other hand, may be increase of enrolling have effect on the standards for degree receipt and therefore getting a decree is easier today and moreover many new translators tend to rely intensively on support of machine translation.
I wonder how would the situation might be if older t... See more
A definite answer may not be fair in this case. It is true that today's translators have more resources and are lucky enough to have the opportunity to be qualified than older translators like me. On the other hand, may be increase of enrolling have effect on the standards for degree receipt and therefore getting a decree is easier today and moreover many new translators tend to rely intensively on support of machine translation.
I wonder how would the situation might be if older translators had the same tools and opportunities of today. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free