Pagine:   < [1 2]
Poll: Today's new translators and interpreters are better-prepared than I was starting out.
Iniziatore argomento: ProZ.com Staff
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Regno Unito
Membro (2011)
Da Svedese a Inglese
+ ...
Tolerance Apr 30, 2020

We shouldn’t be too quick to judge. We all make misrakes. Take the sentence below. It doesn’t make sense, yet we all know what the author is trying to say.


Whilst a translator may not necessarily need to be well-read or highly literate, they may be competent enough to translate simple texts; but if they cannot even write in their own native language without making basic mistakes again and again, it must surely generate all kinds of problems that no spellchecker could ever resolve.


Mervyn Henderson (X)
Michele Fauble
 
expressisverbis
expressisverbis
Portogallo
Local time: 21:58
Membro (2015)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
And me too :) Apr 30, 2020

Tom in London wrote:

expressisverbis wrote:

He had a bad temper, but also a brilliant mind.


Like me



That's why I became a translator


 
Leighton Jacobs
Leighton Jacobs  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 21:58
Membro (2019)
Da Tedesco a Inglese
+ ...
Probably only agree from a technical standpoint Apr 30, 2020

Teresa Borges wrote:

The world is a large place and there are lots of translation courses. They may be better prepared academically and technically (CAT tools and other new technologies) than I was when I started out translating but as I started late in life I had a professional career behind me and all the experience that implies.


I agree Teresa. As someone with a language degree, translation degree and a purely linguistic background, I'm familiar with translation theories and the intricacies of the latest CAT tools but I have no real knowledge or experience of any other fields or subject areas, which I've found is a problem for me in the industry.

The overarching areas of specialisation (legal, tourism, medical, etc.) are all touched upon at university but in no real depth, unfortunately. That's the issue with a one-year translation degree: it's just not enough time for adequate preparation in my view.


Liviu-Lee Roth
 
Abdulrahman Adam
Abdulrahman Adam  Identity Verified
Bahrein
Da Inglese a Arabo
It is not fair to generalize May 1, 2020

A definite answer may not be fair in this case. It is true that today's translators have more resources and are lucky enough to have the opportunity to be qualified than older translators like me. On the other hand, may be increase of enrolling have effect on the standards for degree receipt and therefore getting a decree is easier today and moreover many new translators tend to rely intensively on support of machine translation.

I wonder how would the situation might be if older t
... See more
A definite answer may not be fair in this case. It is true that today's translators have more resources and are lucky enough to have the opportunity to be qualified than older translators like me. On the other hand, may be increase of enrolling have effect on the standards for degree receipt and therefore getting a decree is easier today and moreover many new translators tend to rely intensively on support of machine translation.

I wonder how would the situation might be if older translators had the same tools and opportunities of today.
Collapse


 
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Da Inglese a Portoghese
+ ...
... new translators tend to rely intensively on support of machine translation... May 2, 2020

Abdulrahman Adam wrote:

... a decree is easier today and moreover many new translators tend to rely intensively on support of machine translation. ...



Tom in London
 
Pagine:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Today's new translators and interpreters are better-prepared than I was starting out.






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »