This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
maryblack Estados Unidos Local time: 21:51 Membro (2013) espanhol para inglês + ...
look before you accept, and charge by the hour for proofreading
Jul 6, 2010
These are my two strategies to avoid the same situation, which I think we've all been through!
Experience has taught me that: 1) I never, ever accept a proofreading job without seeing the original. If I see an original like that I either refuse it or offer to re-translate it (i.e,. looking at the original - there next to nothing you could use from that "translation"); and 2) if I do accept a proofreading job, unless its proofing the work of a translator I know and whose work I respe... See more
These are my two strategies to avoid the same situation, which I think we've all been through!
Experience has taught me that: 1) I never, ever accept a proofreading job without seeing the original. If I see an original like that I either refuse it or offer to re-translate it (i.e,. looking at the original - there next to nothing you could use from that "translation"); and 2) if I do accept a proofreading job, unless its proofing the work of a translator I know and whose work I respect, I will charge by the hour, and charge dearly. Frankly, either I need to earn a mint to deal with something that bad, or I'd rather just skip it.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Potter Espanha Local time: 04:51 Membro (2003) espanhol para inglês + ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Update
Jul 6, 2010
Thanks to everyone for their comments.
I just created this thread to do some venting. Everything was under control from the start. It was a good customer and I am being compensated for the effort.
I did the, ugh, work, then nicely commented that it would be better to start from scratch.
As it turned out they had another batch of the same material today, this time in the source language. Life is so much easier this way!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.