“Spanish Legalese for Lawyers” Webinars start January 13, 2015 Thread poster: Suzanne Deliscar
| Suzanne Deliscar Canada Local time: 09:37 Member (2009) Spanish to English + ...
Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, is pleased to partner with ezCPD.ca to present the “Spanish Legalese for Lawyers” webinar series. During this 3 part webinar series, participants will learn both the Spanish and English terms for a variety of legal terms, enabling them to complete a comprehensive glossary. The workshop will be interactive, including tests and polls throughout to encourage participant engagement. At the end of the course, lawyers will have expanded their knowledge and voc... See more Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, is pleased to partner with ezCPD.ca to present the “Spanish Legalese for Lawyers” webinar series. During this 3 part webinar series, participants will learn both the Spanish and English terms for a variety of legal terms, enabling them to complete a comprehensive glossary. The workshop will be interactive, including tests and polls throughout to encourage participant engagement. At the end of the course, lawyers will have expanded their knowledge and vocabulary of Spanish legal terms in order to assist in communicating with clients and reading Spanish legal documents. The series includes: 1.“Spanish Legalese for Lawyers I“- Corporate-Commercial, presented by Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist for ezCPD.ca – January 13, 2015 – 1 PM – 2 PM 2.“Spanish Legalese for Lawyers I” – Intellectual Property, presented by Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist for ezCPD.ca – January 20, 2015– 1 PM – 2 PM 3.“Spanish Legalese for Lawyers I” – Civil Litigation, presented by Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist for ezCPD.ca – January 27, 2015– 1 PM – 2 PM Registration for these programs can be completed via Ms. Deliscar’s website at www.suzannedeliscar.ca/presentations/for-lawyers. ▲ Collapse | | | Legalese, or legal terminology? | Jan 10, 2015 |
Wikipedia defines legalese as follows Legal writing that is very difficult for laymen to read and understand, the implication being that this abstruseness is deliberate [to exclude] the legally untrained and to justify high fees.
[Edited at 2015-01-10 15:34 GMT] | | |
legalese, noun, informal: the formal and technical language of legal documents. COED 12th Edition | | | “Spanish” legalese? Wotz that? | Jan 11, 2015 |
If legal questions posted day in, day out, to the esp-eng pair on Kudoz are any guide, there is no such thing as “Spanish legalese”. Be it for lawyers; be it for laymen! Except, that is, if it refers exclusively to the legalese of Spain. And, even then, it’s mostly limited to those parts of Spain where the courts and legal practitioners systematically use ‘Castilian’ Spanish in their interpretation of Spanish legislation. Kudoz demonstrates on a ... See more If legal questions posted day in, day out, to the esp-eng pair on Kudoz are any guide, there is no such thing as “Spanish legalese”. Be it for lawyers; be it for laymen! Except, that is, if it refers exclusively to the legalese of Spain. And, even then, it’s mostly limited to those parts of Spain where the courts and legal practitioners systematically use ‘Castilian’ Spanish in their interpretation of Spanish legislation. Kudoz demonstrates on a day-to-day basis that understanding – even between professional translators claiming to have academic qualifications in fields relating to Spanish-speaking legal practise – is all but impossible. Whilst it would be fair to affirm that several (but certainly not all) of the legal codes currently in force in Latin America have their roots in the legislation of Spain, it would be foolhardy, to say the least, to suggest that all ‘legalese’ used in countries lying to the SW of the Canary Islands reflects any such commonality of origin. At the end of the day, the problem facing translators who need to deal with “Spanish(-language) legalese” is not the "language", per se. The words are all in the dictionary. The real problem is an inadequate understanding of how the legislative and judicial powers function in the many and very diverse countries of the Spanish-speaking world. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » “Spanish Legalese for Lawyers” Webinars start January 13, 2015 TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |