初心者用の日英・英日翻訳ソフト:JapaneseEnglish translation software for beginners
Thread poster: Ayako Reiff
Ayako Reiff
Ayako Reiff  Identity Verified
United States
Local time: 19:18
English to Japanese
+ ...
May 31, 2013

日本語<->英語の翻訳(主に自動車、機械、製造分野)を10年以上しておりますが、翻訳メモリを使用したことがありません。
今回翻訳業を拡大したく、翻訳メモリの導入を考えておりますが、どれを選んだらよいのか迷っています。
いろいろなサイトを拝見すると、トラドスが一番人気があるようですが、日英・英日の翻訳、また翻訳メモリ初心者にも適しているのでしょうか?
翻訳メモリの知識がないので、どなかた教えていただけると助かります。


 
sycamine
sycamine
Malaysia
Local time: 07:18
Member (2012)
English to Japanese
結局は翻訳会社の指定で決まります May 31, 2013

はじめまして。

Trados が一番普及していますが、結局は翻訳会社の指定したものを使うことになるので、取引されている翻訳会社と相談するのが一番確実かと思います。
ツールの導入をきっかけに案件が来るかもしれませんし、自分で買わなくてもライセンスが貸与されるケースもあります。
私の場合ですと、翻訳会社のサーバーにリモート接続して作業を行う案件が多くなり、自分のツールを使うケースが減っています。

基本的な機能はどの製品でも大差ありませんが、翻訳会社が組み込むアドインの出来がむしろ重要だと思っています。

自動車関係だと、シュタールの Transit が多いと聞いたことがあります。ご参考までに。


 
Ayako Reiff
Ayako Reiff  Identity Verified
United States
Local time: 19:18
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ありがとうございます Jun 1, 2013

Sycamineさん、さっそくのご回答ありがとうございます。
取引している翻訳会社はまだそんなにないのですが(泣)、アドバイスを聞いてみようと思います。
Tradosの30日間トライを今日ダウンロードしてみたのですが、なかなか難しいです・・・


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

初心者用の日英・英日翻訳ソフト:JapaneseEnglish translation software for beginners






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »