【IJET-23】セッションのご紹介(5)
Thread poster: Paul Makino (X)
Paul Makino (X)
Paul Makino (X)  Identity Verified
Japan
Local time: 23:19
Japanese to English
+ ...
May 18, 2012

IJET-23(http://ijet.jat.org/)では、さまざまなセッションを準備してみなさんをお待ちしております。
どのようなセッションが行われるのか、運営委員によるコメントでご紹介していきます。

IJET-23 セッションのご紹介(その5)

・パネルセッション:翻訳会社本音トーク - グローバル市場における翻訳の品質管理
(株)トランスワードさんと(株)�
... See more
IJET-23(http://ijet.jat.org/)では、さまざまなセッションを準備してみなさんをお待ちしております。
どのようなセッションが行われるのか、運営委員によるコメントでご紹介していきます。

IJET-23 セッションのご紹介(その5)

・パネルセッション:翻訳会社本音トーク - グローバル市場における翻訳の品質管理
(株)トランスワードさんと(株)翻訳センターさんに、いろいろ聞いちゃいましょう!まず15分ずつ品質管理について話していただき、次いでパネルに移ります。両社とも海外に拠点を持ち、IJET-23のテーマが「グローバル化・ボーダーレス化」であることから、その辺りにも触れつつ、委員会に寄せられた質問もご紹介していきます。「○○について聞いてほしい!」という方は、[email protected] まで。ちょっと聞きにくいけどこの機会に聞いてみたいことありませんか?
(日時: 6/3 15:00-17:15)

・Freelansonomics
Why do we work? Well, for most of us, probably in order to earn a living… This session will provide a deeper insight at the economic side of our job: some basic knowledge on economics for freelancers, a look at supply and demand and, as the speaker puts it, "we'll see how freelancers are the ultimate example of comparative advantage in action." Anyone who wants to improve his or her business outcome should not miss this session!
(日時: 6/2 13:00-14:00)

・Evernoteのローカライズに関わったらIJET-23広島にたどり着いた
「クラウド」ツールの代名詞的存在として今や多くの人が利用しているEvernote。かなり普及した現在でも、そのローカライズはボランティアに頼っています。翻訳者・通訳者ではない中村さんが、どのようにこのローカライズに携わり、このIJET-23にまでたどり着いたのか、その冒険の旅路について語っていただきます!
(日時: 6/3 13:45-14:45)

・NJS向け日本語ブラッシュアップ:役所の公文書を考える
講師は日本語教育学が専門。公文書をネタに、難解な日本語をわかりやすい日本語に解きほぐす「日日翻訳」を実演されるそうです。日英翻訳にも英日翻訳にも役立つ内容だと楽しみにしています。
日本人が学ぶいわゆる学校文法と、日本語教育の文法には違いがあります。専門家に質問するチャンスです。
(日時: 6/3 16:15-17:15)

詳しくはIJET-23 Webサイト http://ijet.jat.org/ijet-23/presentations/ をご覧ください。
参加登録はhttp://ijet.jat.org/ijet-23/registration/ へ。
登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

【IJET-23】セッションのご紹介(5)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »