法律に関する日独訳の需要
Thread poster: Jose Timmermann
Jose Timmermann
Jose Timmermann
Local time: 18:58
Japanese to German
Jan 30, 2012

皆さん、こんにちは。

ちょっとした自己紹介をさせていただきます。
ドイツのボン大学の日本学部の2年生です。副専攻として、次の学期から法律を勉強する事もできます。
今悩んでいるのは来年から「日独翻訳」のMasterをしようかなという事です。

翻訳自体が楽しいと思っていますが、日独訳の需要が今までのインターネットの検索によって非常に少ないみたいです。
日英の需要が多いみたいんですが、英語は母国語じゃないので、まともな翻訳は難しいですね。
日本にて翻訳をなさっている方に以下の質問を申し上げます。

法律を専門分野にしている日独翻訳者には需要があると思いますか。
そんなに需要ではなくても毎月の20万~30万ぐらいの給料が稼げると思いますか。

法律を専門分野にしている日独翻訳者になるかどうかのご相談お願いいたします。


 
conejo
conejo  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
Japanese to English
+ ...
どうでしょうね Jan 31, 2012

需要についてはあまり情報がありませんが、「需要が非常に少ない」というように見えるのは、日独翻訳ができる人が少ないからではないでしょうか。私はいくつかの場合で、ドイツ人と日本人がコミュニケーションできるように(日英)通訳・翻訳などをした経験がありますが、彼らもきっと日英よりも日独を好むでしょうが、そのような人がいたらそちらを頼むような気がします。単に、そのような翻訳者が少ないからそちらを頼まないだけではありませんか。

単に私の印象ですが、日独を法律だけとしようとするのは難しいかもしれません。もっと幅広い分野の翻訳(ビジネス、技術)ができればもっと成功しやすいのではないでしょうか。


 
Jose Timmermann
Jose Timmermann
Local time: 18:58
Japanese to German
TOPIC STARTER
返事ありがとうございました Feb 9, 2012

やはり日独翻訳者の方が日英翻訳者より少ないみたいですが、
ドイツ人の客さんも日英翻訳者をそんなに利用するのが知らなかったです。

ご相談、どうもありがとうございました。


 
JaDe-Trans
JaDe-Trans  Identity Verified
Germany
Local time: 18:58
Japanese to German
Der Markt für JP-DE-Übersetzungen ist zu klein, die Zahl der Übersetzer zu groß Dec 16, 2013

Ich beobachte den deutschen Markt bereits längere Zeit und muss feststellen, dass sich die Zahl der Wettbewerber (d.h. Übersetzer mit und ohne Ausbildung) in den letzten Jahren ganz beträchtlich erhöht hat. Das scheint nicht mit der Zahl der Übersetzungs-aufträge zu korrelieren. Jedenfalls ist (wie auch bei anderen Sprachpaaren) ein immer stärkerer Preisdruck (nach unten!) zu spüren. Aus meiner Sicht ist vornehmlich der Preis und kaum noch die formale Qualifikation der Übersetzer entsch... See more
Ich beobachte den deutschen Markt bereits längere Zeit und muss feststellen, dass sich die Zahl der Wettbewerber (d.h. Übersetzer mit und ohne Ausbildung) in den letzten Jahren ganz beträchtlich erhöht hat. Das scheint nicht mit der Zahl der Übersetzungs-aufträge zu korrelieren. Jedenfalls ist (wie auch bei anderen Sprachpaaren) ein immer stärkerer Preisdruck (nach unten!) zu spüren. Aus meiner Sicht ist vornehmlich der Preis und kaum noch die formale Qualifikation der Übersetzer entscheidend.
Wer diesen Markt betritt, wird es schwer haben, sich eine Scheibe vom Kuchen abzuschneiden, um überleben zu können. Preisliche Anpassungen an diesen umkämpften Markt führen dann dazu, dass die Situation noch schwieriger wird. Die juristische Zusatz-ausbildung mag sich in einen wenigen Fällen auszahlen, die Chancen auf dem Markt ändern sich dadurch nicht.

Wer es anders sieht, mag dem ThreadStarter eine optimistischere Auskunft geben.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

法律に関する日独訳の需要






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »