Droz 様、
フォーラムは本当に暇にまかせて書き込んでおります。申し訳ございませんです。
セミナーの方はいかがだったでしょうか?関西方面の方もちらほらといらっしゃるのではないかと思いますので、意見交換も盛り上がられたのでは。。。
Droz wrote:
お盆の間に友達と食事に出かけて突然具合が悪くなってしまい(注:食中毒ではありません)、最近までぐったりしておりました。
英訳の「読みにくいから後回し」の件ですが、もちろん英語を母国語としていない者が英訳するには限界がある、ということは皆それなりに承知していると思うんです(ってか、承知してくれ~)。問題なのは、俗に言うネイティブチェックなるものをやったところで焼け石に水みたいな英訳と、例え英語を母国語にする人の英訳でも専門性の高い内容になると「なんじゃこれ?(定訳あるのに自分で作ってどうする・・・」みたいな訳しかたになるところなんです(って)。
上でおっしゃっていることは、要は英日・日英、日本人・英米人の別に関わりなく、趣味ではない翻訳は翻訳者としての経験を積んで、それなりの背景や情報に通じていて、調査力もあってと、そういう人でないと務まらないということですね。”焼け石に水” のようだったり基本的なルールを踏まえていなかったりするネイティブというのは翻訳者といいながら実は翻訳者としての経験のない人たちなのでは、と思われました。
一方私自身の経験ですが、ネイティブの日英訳をプルーフリーディングするというご依頼をいただくことがあるのですが、渡されてくる英訳はどの方のものも立派な水準で、日本語のニュアンスにも通じてこなれた言葉の選び方や表現をされているという印象が強くあります。私の役目は日本語からの抜け落ちやズレがないかをチェックするというものですが、おかげでこちらで推奨することもそれほど多い訳ではなく、随分助かっています。
一つ困難な例では、以前にシルクロードの東西交流史シンポジウムの日英訳を校正したときに、内容はもちろん専門的で、日常には関係のない歴史の話なので、ネイティブの翻訳者さんたちもかなり苦労していたということがありました。私自身も初めて聞く固有名詞の波に押され気味でしたし、漢詩の書き下し文の英訳までしなければならないのは大変だろうと思いました。それでも、複数の翻訳者さんから上がって来る英訳は正確で十分こなれていたのですが、やはり部分的にどうしても解釈のズレと思しき箇所がちらほらとあったのを覚えています。場合によっては段落単位に近いものもあったので、相当苦労されていたのではないかと思われました。それでも最終的には何とかお納めできましたが。
得てして、私の場合は遭遇するネイティブ訳とは全般的に好印象があります。むしろ学ぶことが多いといってもいいくらいです。そうした経験を踏まえて、日英の本筋はネイティブという認識に至っています。
私は和訳専業なんですけど、これはこれで「日本語としての読みやすさ」と「専門用語と表現と理論の正しさ」を両立させるところに、日々難しさを感じています。そこで、講座があれば参加して、参考になりそうな本があればそれを買って読み、大先輩の訳者さん泣きついて教えを請う、と、まぁー、一応の努力みたいなもんはやってます。別にこれって医学翻訳だけの話と違ごて、どの分野でもやっとかなマズイんとちゃうかなー、と思います。現に、どの分野でもお尻どころか全身に火が回ってるって聞くし。
それはおっしゃる通りと思います。ただ、個人的に今年は翻訳を始めて10周年に当たるのですが、未だに仕事優先でなかなか使える時間の両立も難しいものだと思うことがしばしあります。
外国語を解する人の数も確実に増えてるし(どの程度理解してはるのか疑問ですが)、それに伴ってわざわざ和訳する必要性っていうのも減っていっているような気がします。そんな状況やから、こっち(翻訳者)に回ってくるのはややこしい内容のものが今後益々増えてくると思うんです。そしたら尚更のこと勉強して無理矢理ついていくのか、はたまた諦めてテキトーかますか(言葉遣いが悪くてすみません)・・・これからも翻訳で口を糊していこうと思うんやったら、どっちを選ぶのか自分自身で一度考える必要があると思います。前者を選ぶと、自ずと翻訳料金のことも考え直さないといけないですよね。
外国語、特に英語、を解する人の数は上昇していくというのは理解できます。ただどうなんでしょうかね、翻訳が必要とされるものは、もちろん社内コレスポンデンス的なものばかりではありませんし、一般的に文書化を必要とするものが主体のはずですので、需要そのものがどのように変化するかは分からないような気もするのですが。つまり、翻訳を必要とするものは翻訳者というカテゴリの人がやらなければ品質・納期の点でも成立しにくいといえるように思えるのです。ただ、おっしゃるような状況もあり得るということは視野に収めておく必要があるでしょうし、対応を迫られる中で何とかやっていくしかないのかと。
蒸し暑さのせいで考えがまとまらなくなってきました。そのうち北海道に移住したと真剣に考える今日この頃です。
Droz@マツコ・デラックスさまのお姿を拝見できず未だショック
北海道、、、夏は涼しくていいでしょうが、冬は厳しそうですねぇ。
マツコ・デラックス → って、あのコンメンテーターですか?最近テレビでは見かけないようですが、、、。